Skip to main content
Translation and Interpreting
University of Western Sydney, Interpreting & Translation Research Group
Peer reviewed
Open access
Reviewed by: Cheryl LaGuardia, Research Librarian, Widener Library, Harvard University

Published twice a year online, Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research, seeks to “create a cross-fertilization between research, training and professional practice…,” publishing “research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice.” Western Sydney University’s School of Humanities and Communication Arts hosts this open access journal, with “the objective to be universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline.” The journal is indexed in AcademicOneFile, European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH PLUS), CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, Google Scholar, INFORMIT, and Translation Studies Bibliography, among others.

The depth and breadth of research to be found here is impressive. The breadth can be demonstrated by browsing a couple recent issues which include such articles as: “Computer-assisted preparation in conference interpreting,” “Translation of English fiction titles into Arabic,” “The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations,” “Representation of social actors in Chinua Achebe’s novel Things Fall Apart and its two Persian translations,” “Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language,” “Impoliteness in interpreting: A question of gender?,” and “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” The depth can be demonstrated by looking at article content. For example, the article “Impoliteness in interpreting: A question of gender?” “reports on a study carried out on corpus data drawn from the Ghent Section of the European Parliament Interpreting Corpus. It focuses on how simultaneous interpreters handle face-threatening acts (FTAs) performed by speakers they interpret, and, more in particular, on the question whether female and male interpreters present different patterns of behaviour when faced with speakers’ FTAs. In line with previous research on face work performed by interpreters, the results show that simultaneous interpreters do downtone FTAs, disregarding interpreter norms in that respect. However, contrary to what is known from the literature on general linguistic behaviour, male interpreters downtone more than female interpreters.” That’s fairly specialized information about the article. But the article itself is quite fascinating, full of quantifiable and qualifiable information and sufficiently well-written to be both accessible and interesting to the non-specialist. That’s a major feat for an esoteric academic journal, as well as a sign of quality authorship and editorial work. The editors seek manuscripts not just from senior, “established” scholars, but from “new, young scholars in the field,” with the overall quality being excellent.

Another significant aspect of Translation & Interpreting is its truly global character. Perusal of just a few issues finds authors from Australia, Belgium, Egypt, Finland, Germany, Hong Kong, Indonesia, Iran, Malaysia, Scotland, Spain, the United Kingdom, and the United States. The subject matter ranges from broad to highly-particularized, with something for just about anyone engaged in translating and / or interpreting.

Each issue of Translation & Interpreting includes one or two reviews of books and / or journals of interest to those in the fields of translation and interpreting. These add to the richness of the content. A number of special issues of the journal have also appeared, guest edited by various experts, on subjects of professional interest, such as certification, sign language, translation process research, community interpreting, and research methods in Interpreting Studies. The journal is searchable and includes an announcements section which includes calls for papers for upcoming issues.

Translation & Interpreting is highly recommended for anyone and everyone engaged in translation and interpreting practice and research. It demonstrates the wealth of material emerging in open access publications.
26 Jul 2017
Interested in contributing to an upcoming Magazines for Libraries™ Update? Contact Cheryl LaGuardia.

Search the Blog