Content area

Abstract

Christine de Pizan (ca. 1364–1430?) was the first professional secular woman writer of late-medieval (or early modern) France. Despite her significance in global literary history, her lyric poetry has remained, for the most part, un-translated. For my dissertation, I have produced the first complete English translation of her poetic masterpiece, 100 Ballades of a Lady and a Lover (Cent Ballades d’Amant et de Dame, ca.1409–1410; hereafter CBAD), together with a critical introduction and annotations situating her work within its broader literary-historical context.

In the introduction, I examine the CBAD in terms of three kinds of literary forms: lyric style, narrative structure, and manuscript sequence. I argue that the narrative structure of the CBAD can be traced back through the debate poems of Guillaume de Machaut and the trouvères as well as the myth of Tiresias in the Ovide moralisé (a fourteenth-century adaptation of Ovid’s Metamorphoses). In the sequence of texts that appear in the Queen’s Manuscript—in other words, in the context of the collected works of Christine de Pizan—I observe that the CBAD is positioned as a final masterpiece, one that cites and even corrects some of Christine’s previous writings on the subject of fin’amors. In terms of lyric style, I read the CBAD as an emulation of Guillaume de Machaut and Eustache Deschamps, especially the Voir Dit and Fontaine amoureuse of Machaut and the lays and virelais of Deschamps.

Details

Title
The Cent Ballades d'Amant et de Dame of Christine De Pizan: A Critical Introduction and Literary Translation
Author
Pious, Samantha
Publication year
2018
Publisher
ProQuest Dissertations & Theses
ISBN
978-0-438-42380-0
Source type
Dissertation or Thesis
Language of publication
English
ProQuest document ID
2117948728
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.