It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This dissertation focuses on two of the earliest known Italian vernacular adaptations of Aristotle's Nicomachean Ethics: Tesoro, the anonymous Italian translation of Brunetto Latini's French Trésor , and Dante Alighieri's Convivio. Although both texts make use of the Ethics, to different stated ends, the final presentation of Aristotelian content in each of these texts varies widely from that found in the Ethics itself, of which Moerbeke's complete revised copy was in circulation at the time of their composition. Because Tesoro and Convivio were two of the first Italian attempts to render the Ethics accessible to a vernacular readership, my objective in this inquiry is thus to identify these inconsistencies in order to gain a clearer understanding of the content that was attributed to the Ethics during this period and with this readership in mind.
I take two different methodological approaches, each tailored to the prevailing questions surrounding the Aristotelianism of Tesoro and Convivio, respectively. As Tesoro claims to provide a direct summation of Ethics, in the first half of this study I address Latini' s likely sources for the Aristotelian text, particularly the Summa Alexandrinorum of Hermannus Alemannus. As well, I provide a point-by-point analysis of the virtues and vices as attributed to Aristotle in Tesoro in contrast with their actual elaboration in Moerbeke's complete version of the Ethics. My approach to the Convivio addresses instead the matter of the Ethics as a pervasive source underpinning Dante's original theses, focusing primarily on the ways in which Dante manipulates, and thus at times misrepresents, Aristotle's ideas in support of his own.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer