It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The democratization of new media technologies, particularly the software tools though which "content" can be manipulated, has invited a seemingly vast array of modes through which people can express themselves. Conversations in fan studies, for example, cite the novel ways in which new media allow fans to alter texts in the expression of their subcultural needs, while theorizations of media often reverse the paradigm by arguing how advances in technology will revolutionize how we interact with, and hence, know the world. Frequently overlooked are the ways in which these technologies and communities co-construct engagement and the extent to which this engagement spurs novel ways of interaction.
This dissertation addresses these problems by theorizing the role of the medium as a ludic negotiation between text and fan, informed—but not determined—by the rules and strictures that construct both these discrete media artifacts and the communities in which these texts circulate. Nowhere are these concerns more evident than in the subcultural realm of anime fan translations, where an eclectic blend of tech-savvy, Japanese language proficient, culturally competent individuals from different backgrounds converge to form groups who have self-nominated themselves to spread anime through timely, efficient, and accurate translations. To be successful, they must navigate multiple linguistic and cultural currents as they move between Japanese and their target language, deftly avoid running aground on the shores that structure the boundaries of container media, all the while remaining mindful of ideological and subcultural discursive shoals as they scan the horizon for alternate paths to their translation goal. These fan translators are, to be less dramatic, limited in the types of translations they can provide by the formal properties of the selected medium, but these limitations should be conceived as a generative process motivating translators to seek novel ways of engagement with the medium to meet both their translation needs and the needs of the communities in which their translations circulate.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer