Full text

Turn on search term navigation

Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012

Abstract

In 'The Tibullus Conversation', Tom Bishop and Steve Willett argue the merits and demerits of their respective versions of Tibullus, recalling Lawrence Venuti's terms about how immigrant language might be received in its new home ('domesticated') or the impact that the 'emigrant' language might have upon its new home ('foreignizing' the host language) (Venuti, 14 and 15): 'Translation is not an untroubled communication of a foreign text, but an interpretation that is always limited by its address to specific audiences and by the cultural or institutional situations where the translated text is intended to circulate and function' (Venuti, 14). Mayakovsky's work had shattered traditional forms, but then, after his suicide, he was recuperated and enshrined by the regime: the rebel suddenly represented the repressive. [...]Mayakovsky's Modernist practice became a kind of collusion. [...]something of a literal and something of a symbolic connection obtains between translation and exile.

Details

Title
That Spaniard in the Works: Editorial Notes
Author
Edmond, Murray
Publication year
2012
Publication date
Mar 2012
Publisher
New Zealand Electronic Poetry Centre
e-ISSN
11772182
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
1312431158
Copyright
Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012