Full Text

Turn on search term navigation

Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012

Abstract

CM: Because I'm a poet I'm listening to the sound of the translation as I would when I write my own work. "An obscene expression understandable to a hedgehog" had to turn out as "an obscenity universally understood" because in English the novel thought of the hedgehog suddenly coming in takes on more weight than the common expression requires in the Russian. [...]to translate is to recognize that nothing is "universally understood," at least not in the same way. In the sixth stanza of "Excellent Quality," we enjoyed "an inhalation on an empty stomach / is breathed out with a vile squeak." Because the translation is never just a translation but always a rewriting, such inhalations and exhalations, digestions and ejaculations start to inhabit the translator's self-perception as much as the poem: does our inhalation of the Russian poem come out as a vile English squeak? CM: [...]there have been some wonderful translations but they work not because they are the same but because they respond to Khlebnikov's challenge and method.

Details

Title
'Spanners in the Wrong Works': Translating Dmitry Golynko
Author
Edmond, Jacob; McQueen, Cilla
Publication year
2012
Publication date
Mar 2012
Publisher
New Zealand Electronic Poetry Centre
e-ISSN
11772182
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
1312431183
Copyright
Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012