Content area
Full Text
Abstract
Translatory Confrontations: Stanislaw Baranczak and Jacek Dehnel Translate Philip Larkin
This article examines Polish reception of Philip Larkin, one of the most influential 20th-century English poets, and focuses on Stanislaw Baranczak's selection 44 wiersze {44 Poems; 1991) and Jacek Dehnel's presentation of Zebrane (The Collected; 2008). My analysis compares the translators' artistic stances (their role in the intercultural transfer and their translations' modulating function in the target culture) as well as their intellectual inspirations and interpretative contexts. Baranczak as the first "ambassador" of Philip Larkin is opposed by Dehnel, who concentrates on a meticulous, almost philological reconstruction of the source text. While Baranczak domesticates, Dehnel advertises his own texts as a remedy for such a model. Moreover, both translators have been influenced by the changing perception of Larkin's poetry: Baranczak draws on the symbolical and thematic interpretations of his time as well as on critical essays by Seamus Heaney; Dehnel follows Jerzy Jarniewicz's interpretations and, in general, the "new wave" of criticism after Larkin's letters and biography by Motion were published. Thus, the Polish Larkin is shaped both by Baranczak's metaphysical, brightened and metaphorical version and by Dehnel's skeptical, ambivalent and concrete rendition.
Keywords: translation, reception, strategy, poetry, interpretation, rendition, translator, Larkin, Baranczak, Dehnel, Jarniewicz, Milosz
Slowa klucze: przeklad, recepcja, strategia, poezja, interpretacja, tlumacz, Larkin, Barañczak, Dehnel, Jarniewicz, Milosz
Philip Larkin, angielski poeta l^ezony ζ poetyek^ konstelaej^ The Movement, zajmuj^cy w kanonie brytyjskim bardzo wysok^ pozyejç (Covey 1994: 568; "The Times" 2008), dose dlugo musial czekae na swoje pierwsze polskie odczytania. Sposród wyliezonyeh przez Jerzego Jarniewieza (2006: 188) pojedynczych polskich przekladów Larkina publikowanyeh sporadycznie od roku 1960, dopiero na samym poez^tku lat 90. pojawia siç pierwszy przelomowy i najbardziej znacz^cy glos w sprawie - wybór wierszy Philip Larkin. 44 wiersze (1991) w przekladzie Stanislawa Barañezaka. Juz po ukazaniu siç tych przekladów polsey czytelnicy otrzymuj^ drugi, zupelnie przeeiwstawny wizerunek Larkina - stworzony przez poetç Czeslawa Milosza, który zaciekle polemizowal ζ rzekomo "nihilistyezn^, rozpaezliw^ poezja obrzydzenia do swiata" (Milosz 1993), nazywaj^e Larkina "poet^ ezystej rozpaezy", "poet^ smierei" i dodaj^c, ze "niektóre utwory Larkina osobiscie (go) obrazaj^" jako "etyeznie podejrzane" (Milosz 1997). Trzeeim filarem po Barañezaku i Miloszu, na którym wspiera siç obraz Larkina funkcjonuj^cy w polskim odbiorze, jest oczywiscie eseistyka i krytyka Jerzego Jarniewieza...