Full Text

Turn on search term navigation

Copyright Zveza Bibliotekarskih Drustev Slovenije 2013

Abstract

The article is focused on the comparison of phrasemes in Grimm's fairy tale Hans in Luck translated into Slovene by six different translators in the period from 1857 to 1993. The author wants to establish whether the translators recognized all the phrasemes in German and determine whether they were translated in the target language word by word or by the use of Slovene phrasemes. She wants to identify the influence of German on the formation and dissemination of phrasemes in Slovene and to define strategic decisions of translators in searching the best translation solutions. The author selected six different translations of the fairy tale Hans in Luck from German to Slovene published in 1937 containing 44 phrasemes. She was especially interested in phrasemes in the so called narrow meaning and in the pragmatic or communication phrasemes. The research serves as an instrument to identify the transmission of cultural patterns and related linguistic expressions and images by which translations are shaping our linguistic consciousness.

Details

Title
DER LEBENSWANDEL EINER MÄRCHENÜBERSETZUNG UNTER PHRASEOLOGISCHEM ASPEKT: AM BEISPIEL VON GRIMMS MÄRCHENS "HANS IM GLÜCK"/Zitje prevoda pravljice s frazeoloskega vidika: na primeru Grimmove pravljice Srecni Anze
Author
Bedenk, Kasilda
Pages
135-163
Publication year
2013
Publication date
2013
Publisher
Zveza Bibliotekarskih Drustev Slovenije
ISSN
00232424
e-ISSN
15817903
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
German
ProQuest document ID
1492890188
Copyright
Copyright Zveza Bibliotekarskih Drustev Slovenije 2013