Content area

Abstract

Abstract: it is considered as an extraacademic text about medicine a spreading treatise that expounds in a succinct way the basic theory and the essential praxis for the practice of medicine. these works were gathered in compilations and attempted to make easier the work of doctors, pharmacists, barbers and surgeons working away from medical centres and very small knowledge of latin. their own nature helped an important handwritten diffusion, which has been an object of very little attention by modern philological studies. however, it is enough to trace their cultural precedents to prove the composition of these studies which comes from outstanding texts of grecolatin and arabian medicine, and their spreading condition does not mean absence of scientific rigor. this article analyses the trajectory of some of these texts on practical medicine from their possible sources to their translation into romance and their spreading across the different peninsular kingdoms during the late medieval period. INTRODUCCIÓN El estudio de los textos médicos castellanos de la época bajomedieval y proto-renacentista, comprendido como disciplina filológica sólida y asentada en el tiempo, comenzó a realizarse hacia el último tercio del siglo xx1 y vino a completar ciertos esfuerzos aislados de edición textual realizados con anterioridad2. en aquel momento, los tratados médicos castellanos recibieron una atención renovada, comenzando a ser transcritos por el Seminario hispánico de estudios medievales en la universidad de Wisconsin-madison, llegando a los 55 textos repertoriados en la actualidad. la conocida finalidad de informatización del proyecto de madison terminó creando una importante base de datos, de gran ayuda para el estudio de este tipo de textos en castellano. a partir de aquí, comenzaron a realizarse ediciones críticas en las que se detectaba ya una mayor profundidad en el estudio de los textos médicos medievales, como las ediciones del menor daño de la medicina de alfonso chirino y del compendio de la humana salud de Johannes de Ketham, realizadas por m.a teresa herrera (Ketham, 1973; 1990); o La Suma de la Flor de cirugía de fernando de córdoba, llevada a cabo por ignacio pérez pascual (córdoba, 2002). asimismo, estas ediciones se vieron acompañadas de un importante número de artículos sobre cuestiones médicas medievales, en sus aspectos fundamentalmente lexicográficos. por su parte, los textos médicos en catalán también conocieron una atención significativa, sobre todo en la primera mitad del siglo xx con la labor de Josep ribelles i comín o lluís faraudo de Saint-germain. esta atención decaería posteriormente antes de retomar su actividad a comienzos del presente siglo, en particular gracias al trabajo del grupo que lluis cifuentes comamala ha ido formando en torno al proyecto sciencia.cat. El gran trabajo realizado por rosa Kuhne brabant (1987-88, 1989, 1990) en la recopilación, estudio, edición y traducción de la versión árabe que dio lugar a la llamada segunda recensión de estos pronósticos7, conocida como capsula eburnea, permite ir más allá del latín en el estudio de las familias de la transmisión textual de las que surgieron los textos en romance. por ejemplo, el número variable de pronósticos en árabe, que parte de 25 para superar las 30 prenociones en algunos testimonios, queda fijado en 24 en la traducción al latín debido a la fusión de dos pronósticos árabes. las copias sucesivas mantendrían este número, que continuaría en la traducción castellana. también es significativa la primera recensión llamada Prognostica Democriti, que no conoce versión árabe. en ella se observa que los pronósticos 13 y 14 de la versión latina se fusionaron asimismo en uno solo en las tres versiones identificadas en castellano, en la versión catalana de la biblioteca colombina y en la traducción normanda conservada en un manuscrito del trinity college conocido como Trinity Practica (hunt, 1997). aunque la traducción normanda no parece presentar relación directa con la castellana o la catalana, tal coincidencia en ámbitos geográficos relativamente alejados indica que la línea de transmisión peninsular y la normanda partieron de copias latinas cercanas y confirma la fluidez ya expresada de la circulación de textos médicos en la edad media. en lo que respecta a este tratado, llama poderosamente la atención la relación existente entre una variante castellana8 y la versión catalana. los vínculos que se establecen entre ellas y con los demás testimonios inducen incluso a sospechar que el copista de este texto castellano pudo haber tenido en su poder ambos testimonios en romance y acaso también el latino para componer esta nueva versión9. la multiplicidad de relaciones establecidas pone de manifiesto la complejidad de la red de transmisiones que tales textos pueden llegar a establecer en su intrincado proceso de difusión. Desde el punto de vista lexicográfico, los textos en romance son indispensables para comprender la formación del lenguaje científico en los idiomas peninsulares. la propia existencia de traducciones medievales indica una madurez incipiente de las lenguas vulgares, que permite reflejar los matices expresados en las lenguas cultas. desde la simple copia de étimos latinos o la transliteración de términos técnicos griegos o árabes en los textos más primitivos hasta la sobresaliente precisión del andrés laguna traductor de dioscórides, el camino recorrido es amplio. los textos analizados presentan significativas glosas semánticas30 que indican una labor de indagación léxica, a veces aún balbuciente, por parte de quienes traducían y difundían los textos médicos. de ahí la necesidad de continuar realizando estudios y ediciones críticas fiables de estas obras, como se viene haciendo en las últimas décadas, para poner de relieve su indudable importancia filológica y su aportación a la historiografía médica de la baja edad media. 1 No cabe duda de que estos estudios no existirían sin la labor fundamental realizada por unos cuantos investigadores a partir de los años 50 del siglo pasado. de los diversos nombres que cabría citar, sobresalen sin duda la impecable labor de catalogación de los textos médicos realizada por guy beaujouan (1972) y su análisis historiográfico efectuado por luis garcía ballester (2001). de cada autor solo cito la obra que condensa el trabajo realizado, aunque el número y la influencia de su obra respectiva es mucho mayor. 2 La edición del Tratado de las fiebres, de isaac israelí, llevada a cabo por el padre llamas (israelí, 1945), es ejemplo de ello. 3 Con el fin de mantener una cierta coherencia en un artículo de carácter fundamentalmente divulgativo, limitaré mi exposición a la difusión de ciertas obras incluidas en el códice Antiguo medico de medicina medieval conservado en la biblioteca del palacio Zabálburu, de madrid.

Details

1009240
Title
TEXTOS MÉDICOS EXTRAACADÉMICOS: DIFUSIÓN DE PRONÓSTICOS, RECETARIOS, HERBARIOS Y TRATADOS DE ALIMENTOS MEDIEVALES EN ROMANCE PENINSULAR/MEDICAL EXTRAACADEMIC TEXTS: SPREADING OF PROGNOSTICS, RECIPES, HERBALS AND TREATISE OF FOOD IN LATE MEDIEVAL PENINSULAR ROMANCE
Publication title
Signa; Madrid
Issue
23
Pages
43-66
Number of pages
24
Publication year
2014
Publication date
2014
Publisher
Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)
Place of publication
Madrid
Country of publication
Spain
Publication subject
ISSN
11333634
e-ISSN
22549307
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
Document type
Journal Article
ProQuest document ID
1527238996
Document URL
https://www.proquest.com/scholarly-journals/textos-médicos-extraacadémicos-difusión-de/docview/1527238996/se-2?accountid=208611
Copyright
Copyright Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED) 2014
Last updated
2025-09-05
Database
ProQuest One Academic