Content area
Full text
ABSTRAK
Tafsir Nur al-Ihsan merupakan satu karya berbahasa Melayu Jawi. Oleh itu, apabila berinteraksi dengan teks-teks dalam bahasa Arab termasuk ayat al-Quran, sudah semestinya pengarang melakukan penterjemahan. Oleh kerana itu, artikel ini mengenalpasti kaedah yang diaplikasikan oleh pengarang Tafsir Nur al-Ihsan dalam menterjemahkan teks al-Quran dan impak terjemahan yang dihasilkannya serta meneliti kaedah terjemahan yang terbaik untuk dipraktikkan dalam menghasilkan sesebuah karya terjemahan. Kajian ini menggunapakai reka bentuk analisis kandungan dan analisis deskriptif. Dapatan kajian menunjukkan bahawa pengarang mengaplikasikan enam kaedah terjemahan iaitu terjemahan interlingual, terjemahan terikat atau katawi, terjemahan penuh, terjemahan tidak sepenuhnya atau sebahagian, terjemahan komunikatif, dan terjemahan langsung. Namun begitu, pengarang dikenalpasti lebih cenderung menggunakan kaedah terjemahan terikat atau katawi.
Kata kunci: Tafsir Nur al-Ihsan; Melayu Jawi; terjemahan interlingual; terjemahan katawi
ABSTRACT
Tafsir Nur al-Ihsan is a work of Malay Jawi. Thus, when interacting with texts of Arabic language including verses of al-Quran, its author certainly does translation. Therefore, this article tries to identify the method which applied by the author of Tafsir Nur al-Ihsan in translating verses of al-Quran. This study uses the designs of content and descriptive analysis. The finding shows that the author applies six methods of translation namely interlingual translation, bound or katawi translation, full translation, partial translation, communicative translation, and direct translation. However, the author prefers to use the method of bound or katawi translation.
Key words: Tafsir Nur al-Ihsan; Malay Jawi; interlingual translation; katawi translation
(ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.)
PENGENALAN
Penterjemahan sesuatu teks dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran, contohnya bahasa Arab ke bahasa Melayu, boleh mengaplikasikan pelbagai kaedah bagi menghasilkan intrepetasi (Catford 1969: 20-25; Chesterman 1997: 9; Maheram 1997: 42-61; 2008: 115-121; Abdul Basir 2002: 5-9). Kepelbagaian kaedah terjemahan ini sudah tentu amat menarik untuk diteliti pengaplikasiannya dalam karya Tafsir Nur al-Ihsan.
Dalam konteks bahasa Arab, pembentukan satu perkataan sahaja boleh menunjukkan kepada beberapa makna yang berlainan (Roslan 2011: 84) dan memberi kesan terhadap pengistinbatan hukum (Mohd Ghazali 2009: 76). Keadaan ini sudah pasti akan memberi impak kepada hasil terjemahan yang dilakukan oleh pengarang terhadap karya yang dihasilkannya. Terjemahan yang dihasilkan juga boleh menentukan tahap pemahaman pembaca terhadap hasil terjemahan yang dilakukan pengarang sama ada pada tahap yang baik, sederhana, samar, atau sukar difahami.
Dari sudut terjemahan yang dihasilkan, Salman (1988:...