Content area
Full Text
Özet
Toplumlarin, kurumlarin, gruplarin ve bireylerin kalici bir zeminde olmak üzere kendi günlük yasantilarini birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandirabilecegimiz çok dillilik gelenegi Avrupa Birligi'nde, 1957 yilinda imzalanan kurucu Roma Antlasmalari'ndan bu yana sürdürülmektedir. Bir bakima AB'nin demokratik mesrulugunun teminati olacak sekilde her AB vatandasina kendi dilinde bilgi edinme hakkinin tanindigi böylesi çoklu dilli bir ortamda yazili ve sözlü çeviri faaliyetlerinin kurumsal bir yapi içerisinde ele alinma ihtiyaci dogmustur. AB'nin azimsanmayacak sayida tam zamanli ve serbest çevirmen ile çalismasi ve benzer kadrolarda istihdam edilmek üzere uygun adaylarin belirlenmesi için çeviri yarismalari düzenlemesi, çeviri belleklerinden faydalanmasi, genis bir terminoloji veri tabani kurmasi, yazili ve sözlü çevirinin AB'nin örgütlenmesinde ne denli gerekli oldugunu bir kez daha gözler önüne sermektedir. Bu çalismada, Avrupa Birligi bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetlerinin farkli düzlemlerde olmak üzere ne denli örgütlü bir yapi içerisinde oldugu irdelenecek, kurumsal çeviriye kapsamli bir tanim getirilecek ve kurumsallasmanin yalnizca bir çati altinda toplamak anlami tasiyamayacagi gösterilmeye çalisilacaktir.
Anahtar Kelimeler: Avrupa Birligi, Çok-Dillilik, Çeviri Faaliyetleri, Kurumsallasma, Kurumsal Çeviri.
Institutional Translation: The EU Context
Abstract
Multilingual tradition, which is often referred to as the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives, has been promoted in the European Union from the time of the Treaties of Rome in 1957. The EU, thus, need more than ever to adopt an institutional approach in dealing with translation and interpretation activities in an environment where every citizen in the Union has been given the right to be informed in their own language to secure the Union's democratic legitimacy. Given the number of people employed in EU's translation services; the recruitment competitions held at times to find eligible candidates; the extensive usage of translation memory tools and servers; and the creation of a comprehensive terminology database, the translation and interpretation activities in the Union have proved themselves to be quite necessary in keeping the organisation in a coherent state. This study seeks to define 'institutional translation' and reveal how EU translation services are organized on a variety of levels.
Keywords: European Union, Multilinguism, Translation Activities, Institutionalization, Institutional Translation
Giris
Dilin ve dil bilmenin ne olduguna yönelik gelenekçi sorulara verilebilecek olasi yanitlarda sadece somut göstergelerden olusan mekanik bir düzenden...