Full text

Turn on search term navigation

Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2014

Abstract

La finalité propre de la traduction est de représenter, en le réalisant en germe, le «pur langage», par l'exposition de la parentéentre les langues «car son travail est animé par le grand motif d'une intégration de nombreuses langues pour former un seul langage vrai» (Benjamin [1923] 2000, 254). Pour saisir ce qui se joue dans l'expression de «pure langue», il faut enfin dire que, d'un certain point de vue, cette expression est redondante -car ce qui dit «langue» dit pureté. [...] Nous relevons ainsi trois gestes «audacieux» de Benjamin entrelacés: l'introduction du concept du «pur langage» ou «pure langue» comme un concept supérieur lié à la vérité -même si nous venons de critiquer le fait qu'il propose par là un universalisme et un essentialisme- pour en sortir de la dichotomie, ainsi que le principe de complémentarité entre les langues naturelles. Nous pouvons penser que ce rapport entre les langues reste de l'ordre du naïf chez Benjamin, c'est-à-dire, hors d'une réflexion politique sur les structures de pouvoir qui président tout contact.

Details

Title
QU'EST-CE QUE LA TRADUCTION ? SUR TROIS TRADUCTIONS DE «LA TÂCHE DU TRADUCTEUR» DE WALTER BENJAMIN/¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin
Author
Weler, Agostina
Pages
265-277
Publication year
2014
Publication date
2014
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
ISSN
02107287
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
1691582966
Copyright
Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2014