Content area
Full Text
Samuel Fernández Orígenes Sobre los Principios Fuentes Patrísticas 27 Madrid: Ciudad Nueva, 2015 Pp. 1,048. euro53.00.
La publicación de la primera traducción al español del Sobre los Principios de Orígenes realizada por Samuel Fernández, representa una gran noticia para el mundo académico. Y esto es así por varias razones: en primer lugar por el inmenso aporte que esta traducción significa para los Estudios Origenianos en general, en segundo lugar por la calidad y el esmero con que ha sido realizada, y en tercero lugar y muy especialmente, por su importancia para los Estudios Patrísticos en lengua española. Iremos desglosando estos tres aspectos, a fin de que se evidencie con total claridad el gran valor que esta obra posee.
Comenzaremos el primer aspecto, destacando que tanto el prefacio como la introducción, escritos respectivamente por el gran origenista Manlio Simonetti y por el propio traductor Fernández, son de suma importancia para el mundo académico especializado en Orígenes. En efecto, el especialista italiano comienza el prólogo señalando el carácter problemático y controvertido que el De principiis ha tenido a lo largo de la historia. Lejos de minimizar esta situación, enumera los acalorados debates que "la novedosa propuesta doctrinal y cultural de Orígenes" (9) produjo entre los siglos IV y V. Es evidente que en este prefacio reaparecen continuamente términos como "problema," "controversia," "disputa," debido a que según las propias palabras de M. Simonetti: "las críticas se concentraron en esta obra con una furia solo comparable a su superficialidad y de ella fueron extraídas las proposiciones que sostenidamente incidieron en la condena oficial de la Iglesia" (10). Esto es: que los tremendos debates que esta obra produjo, no hacen mella a la genialidad de la propuesta del gran alejandrino. Luego analiza también, la controvertida situación de la valoración de las traducciones de Rufino y Jerónimo, explicando las razones por las cuáles es necesario rechazar la exagerada posición de Koetschau, con respecto a su convicción de que Rufino había alterado profundamente el texto griego de Orígenes. Finaliza su prefacio alabando tanto el estilo como el diseño con que ha sido organizada esta nueva traducción, ya que el lector puede continuamente orientarse en la comparación entre la traducción rufiniana y la tradición indirecta, siempre acompañado por las excelentes notas a pie...