It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This thesis deals with the strategies in the works of E. T. A. Hoffmann and Pu Songling that are used to arrange the fantasy elements. It examines the basic settings of the environments and social backgrounds as presented in several works by Hoffmann and by Pu Songling. It also investigates and compares the various modes of presentation considering the adventures of the protagonists in these selected works by a German and by a Chinese author. It demonstrates that, although both authors tend to use fantasy elements as an important part in their narration each, they organize them differently. Hoffmann first puts his characters into a daily life background and then constantly brings fantasy events to them in order to arouse the feeling of amazement and to romanticize the world. Pu Songling uses elements of fantasy power to create a paradise that is like an idealized version of the human world. By juxtaposing the two authors, this thesis argues that both Hoffmann and Pu Songling play significant but also quite different roles in the transition process from traditional tales with fantasy elements to modern fantasy fictions in their own traditions. Hoffmann inherits but also makes some unique and remarkable innovations to the literary heritage of German Romanticism; Pu Songling modifies the usual pattern of zhiguai and chuanqi to achieve better art effect. Hoffmann’s unique style of intertwining reality with fantasy has influenced many modern writers, including Herman Hesse. Pu Songling’s creation of a secular paradise and the promotion of qing (a Chinese notion that represents emotion and love) may also be seen as the precursor for later works such as Dream of the Red Chamber.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





