Content area
Full text
Son las almas las que se buscan cuando los amantes se besan en la boca: el alma de la enamorada quiere habitar en el hermoso cuerpo que ama, y el alma del enamorado desea ardientemente fundirse en los miembros de su amante. Sus almas suben hasta los labios, se encuentran, se confunden,pero no pueden dejar sus cuerpos. ¿Habría acaso un placer más celestial que el de cambiar de persona en el amor, que el de prestarse ese ropaje de carne, tan voluptuosamente deseado?
Marcel Schwob (1980:57)
Nuestro trabajo consiste en un abordaje a desde la perspectiva genérica del fantástico de unos de los textos que integran el volumen Los días de la noche (1970) de la escritora argentina Silvina Ocampo. Se trata del cuento titulado: Amada en el amado.
Tomamos como concepto operativo de análisis la noción de traducción, considerada en un sentido amplio como "la sustitución de la forma foránea por la nativa" (Bradford, 1997:14), entendiendo por "forma foránea" y "forma nativa", categorías vacías posibles de designar elementos diversos: sistemas lingüísticos, "estilos" de escrituras, estereotipos genéricos, representaciones sociales adjudicables a un determinado territorio geográfico, etc.
Lo anteriormente dicho nos lleva a conceptualizar la traducción más allá de un procedimiento de traspaso textual de un sistema lingüístico a otro, a situarla como el proceso indispensable mediante el cual se reproduce la literatura, donde la relación de importación escrituraria foránea / nativa reviste dimensiones intertextuales, donde una traducción "libre" recrea, interpreta y reinterpreta enunciados preexistentes. A este respecto Rainer Schulte explica que:
Traducción e interpretación están íntimamente relacionadas. Cada acto de interpretar un texto es un acto de traducción. En realidad, cada vez que leemos estamos inmersos en un proceso de traducción. La reflexión sobre traducción excluye la noción de interpretación definitiva o de una traducción definitiva de un texto dado. (...) Aun dentro del mismo idioma, cada texto necesita ser traducido a la sensibilidad del lector respectivo. Por eso, leer es una forma de traducción... (Bradford, 1997, 10).
Este marco permite entender como un modo de traducción la relación intertextual por cita que existe entre el poema místico Condones del alma... de San Juan de la Cruz y el relato fantástico Amada en el amado de Silvina Ocampo. En efecto, el título del cuento de...





