It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Al discurso electrónico, en contextos de enseñanza on-line, se le entiende frecuentemente como análogo al discurso de la clase presencial. Tal analogía, sin embargo, no supone transparencia ni equivalencia, por lo que, en este ensayo, tratamos de señalar y discutir las características del discurso didáctico electrônico en las modalidades más frecüentes de los programas de enseñanza on-line: foros y chats. Para ese estudio, se hace en abordaje desde un enfoque metodológico del análisis del discurso de matriz funcional-pragmática: los foros muestran distintas estructuras didácticas, las cuales varían significativamente entre sí y respecto a sus posibles analogados presenciales, cumpliendo diferentes funciones didácticas, de acuerdo a rasgos discursivos diferenciales, que se describen y ejemplifican en el presente trabajo; respecto a chats, los análisis lingüístico-discursivos efectuados muestran la dificultad para mantener diálogos ordenados y en los que se realicen auténticos y profundos intercambios comunicativo-comprensivos. A diferencia de los diálogos de clase presencial, las chats requieren una cuidadosa planificación en la que el tutor debe ser capaz de anticipar los textos escritos por los participantes.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





