Content area
Full text
(ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.)
There has always been an abundance of literature on the technical difficulties linked to movie translation (dubbing and subtitling), or more particularly extra-diegetic processes of translation, that is, acts of translation that take place outside the fiction. However, the aim of Cronin's book is original: to study representations of translators as characters in movies, or intra-diegetic instances of translation. The first chapter of the book presents historical and theoretical background. Large in its breadth, it spans from the silent movies era to the contemporary reception of American movies. After this introductory chapter, the book is divided into film genres (westerns, comedies, dramas, and science-fiction films) and fifteen films are analyzed: Stage coach (1939), The Alamo (1960), Dances with...





