It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
В статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов со значением эмоционального состояния и эмоционально-оценочного отношения, зафиксированных в лексиконе носителей диалектов – выходцев из казачьей среды и украинских переселенцев, совместно проживающих на территориях позднего заселения юга России. Материал исследования собран в результате прямого интервьюирования во время полевых диалектологических экспедиций в 2008–2014 гг. в Киквидзенском, Урюпинском и Иловлинском районах Волгоградской области и представляет собой спонтанную речь информантов. На основе компонентного анализа глагольных лексем выявлены особенности их использования в устной речи диалектоносителей, обоснована роль данных языковых единиц как средств, репрезентирующих внутренний мир человека и эксплицирующих многообразные связи индивида с окружающей действительностью. Показано, что глаголы со значением эмоционального состояния и эмоционально-оценочного отношения в контексте могут характеризовать жизненные приоритеты и систему ценностных ориентиров представителей определенных групп населения. На основании признаков специализированности, регулярности и частотности употребления разграничены ядерные и периферийные средства выражения данного полевого единства. К ядру отнесены глагол эмоционального состояния мучиться и глаголы эмоционально-оценочного отношения нравиться и дружить как регулярные и частотные в речи диалетоносителей специализированные общелитературные средства выражения названной семантики. Периферия формируется прежде всего большим количеством общелитературных лексических единиц, а также украинизмами, разговорными и просторечными глаголами; будучи специализированными, эти лексемы не реализуют признаки регулярности и частотности.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer