Životinjski svijet u hrvatskoj frazeoloskoj riznici Ivana Vidović Bolt, Branka Barčot, Željka Fink Arsovski, Barbara Kovačević, Neda Pintarić, Ana Vasung, Rječnik hrvatskih animalističkih frazema, Školska knjiga, Zagreb, 2017., 244 str.
Prošle (2017.) godine na zagrebačkom je Interliberu predstavljeno recentno leksikografsko djelo {est autorica koje se kontinuirano bave istraživanjem frazeologije hrvatskoga i drugih slavenskih jezika. Kao što stoji u impressumu, Rječnik hrvatskih animalistickih frazema dobio je potpore Sveučilišta u Zagrebu za istraživanja ?Mogućnosti obrade animalističkih frazema u slavenskim jezicima? (2014), ?Hrvatska animalistička frazeologija? (2016) i ?Animalističke slike u frazeološkom blagu? (2017) te potporu Hrvatske zaklade za znanost za projekt ?Primjena frazeološke teorije u frazeografiji?. U impressumu ne stoji da je voditeljica svih uspješno završenih sveučilišnih projekata polonistica prof. dr. sc. Ivana Vidović Bolt, a voditeljica projekta Hrvatske zaklade za znanost i jedna od suautorica ovoga rječnika naša je najaktivnija, najplodnija i danas najznačajnija frazeologinja i frazeografkinja - rusistica prof. dr. sc. Željka Fink Arsovski. Uz polonisticu prof. dr. sc. Nedu Pintarić suautorice su rječnika i naše mlaðe stručnjakinje za frazeologiju - kroatistica dr. sc. Barbara Kovačević, rusistica dr. sc. Branka Barčot i bulgaristica dr. sc. Ana Vasung. Zahvaljujući dizajneru Školske knjige, naslovnica je lijepo likovno izvedena i cijela je knjiga uzorno grafički opremljena.
Rječnik je najnoviji u dugačkom nizu rječnika i teorijskih radova posvećenih frazeologiji, a po odabiru animalističkoga frazeološkog korpusa to je prvi hrvatski rječnik te vrste i, koliko znamo, prvi u slavenskom svijetu. Poznato je da su pionirski frazeološki radovi u hrvatskoj filološkoj sredini ponikli iz poznate zagrebačke škole hrvatskih rusista akademkinje Antice Menac i njezinih suradnika, meðu kojima se ističe Željka Fink Arsovski. Kao rezultat dugogodišnjega sustavnog proučavanja hrvatske frazeologije i ovaj se rječnik ubraja meðu izvorne znanstvene doprinose hrvatskom jezikoslovlju, a ujedno i meðu cijenjene i priznate hrvatske doprinose slavenskoj frazeologiji.
Rječnik je sastavljen na principima koji su poznati korisnicima dosadašnjih hrvatskih frazeoloških rječnika, jednojezičnih i višejezičnih. U Predgovoru (str. 7-10) se daju osnovne informacije o području i predmetu istraživanja te definicije frazeoloških pojava općenito, a posebno s obzirom na izabrani animalistički korpus koji u rječniku obuhvaća 1.400 ustaljenih frazeoloških jedinica, odnosno oko 1.500 natuknica rasporeðenih unutar 380 nadnatuknica. Predgovor je korisno teorijsko poglavlje, posebno za istraživače početnike. Drugo, neizostavno poglavlje čine praktične Upute za čitanje rječnika (str. 11-23), u kojima se u okviru sadržaja rječnika definiraju i opširno opisuju leksikografski pojmovi (nadnatuknica, natuknica), a nakon definicije frazema daju se i iscrpni primjeri uporabe frazéma s obzirom na njihovu moguću višeznaćnost i kontekst u kojemu se pojavljuju. U Uputama se upozorava i na dijelove rjećnika koje će korisnik naći iza rjećnićkoga dijela, tj. na sustav obrade kazala frazema, na literaturu kojom su se autorice služile i na popis izvora.
Sam rjećnićki dio (str. 27-212) leksikografski je usustavljen vrlo pregledno i grafićki dizajniran vrlo lijepo. Iza njega slijedi spomenuto Kazalo frazema (str. 213-237), u kojemu su frazemi navedeni abecednim redom prema strukturi u kakvoj se pojavljuju, odnosno prema prvoj sastavnici frazema, a uza svaki frazem stoji uputnica (v.) na odgovarajuću nadnatuknicu. Slijedi popis znanstvene i strućne literature (str. 238-239) na kojemu su recentna djela hrvatskih autora te na samom kraju - opširan popis književnih djela pretežno novijih hrvatskih autora (str. 240-243) i ostali izvori u kojima je potvrðena graða za rjećnik.
U rjećniku nisu obraðeni samo oćekivani i uobićajeni animalistićki frazemi, dakle brojni frazemi s eksplicitnom zoonimskom sastavnicom (CRV, ČAVKA, DEVA, GLISTA, KRAVA...) i s nazivima iskljućivo animalnih somatskih sastavnica (KRILO, NOGA, PANDŽA, PERO, REP.), nego i oni koji su motivirani pozadinskom slikom iz životinjskoga svijeta s kojim su povezani indirektno ili implicitno (JAHATI, JAJE, JASLE, KOŠNICA, LAJNA, LET, MAMAC.). To je bitna novina u ovom frazeološkom rjećniku. Važno je napomenuti da većina uvrštenih frazema pripada razgovornom stilu.
Obradu rjećnićkih ćlanaka ilustrirat ćemo primjerima s gore navedenim tipovima sastavnica. Izostavit ćemo samo citate (ćesto vrlo opširne), odnosno izvore koji potvrðuju pojavu tih frazema i njihovih znaćenja u konkretnom kontekstu. Iste frazeme u istom obliku naći ćemo numerirane i u Kazalu.
Frazemi s eksplicitnom životinjskom sastavnicom obraðeni su klasično, kao i u drugim frazeološkim rjećnicima zagrebaćke škole. Nadnatuknice ne oznaćavaju samo zoonimsku nego i animalistićku sastavnicu frazema u širem smislu, a tada obradu frazema valja potražiti pod nadnatuknicom na koju se upućuje. Tako se npr. pod nadnatuknicom PAS obraðuje frazem
lajati kao pas na mjesec - mnogo i nepotrebno (uzaludno) govoriti, dok se frazem
lajati na mjesec (zvijezde) - uzalud negodovati, davati oduška srdžbi /bez mogućnosti da se što promijeni/
obraðuje pod glagolskom nadnatuknicom LAJATI, koja znaći glasanje psa i po tome je znaćenju uvrštena u rjećnik.
U rjećniku se prvi put pojavljuju i neki novi, razgovorni frazemi poput polusloženica:
ALFA-MUŽJAK
alfa-mužjak - dominantan i samopouzdan muškarac, voða
ALFA-ŽENKA
alfa-ženka - dominantna i samopouzdana žena, voða
TECHWO-VJEVERICA
techno-vjeverica - osoba koja ćesto ide na partyje s elektronićkom glazbom
Brojni su frazemi sa somatskim sastavnicama koje nisu samo životinjski dijelovi tijela, ali je u dijelu njih važna pozadinska slika koja otkriva ponašanje životinje. Takvi su npr. pod nadnatuknicom NOGA:
brinuti se za koga, za što kao pas za petu nogu - v. PAS
dignuti se / dizati se (stati, postaviti se i sl.) na stražnje (zadnje) noge - pobuniti se / buniti se protiv čega, protestirati protiv čega
dignuti sve četiri <noge> u zrak - ljenčariti, izležavati se
dočekati se / dočekivati se na < četiri > noge ILI dočekati se / dočekivati se na sve četiri <noge> - snaći se, uspješno (vješto) se izvuci iz neugodne situacije (teškoga položaja), znati se snaći u svakoj prilici
kokošje noge - v. KOKOŠJI
kriti (skrivati i sl.) koga, što kao guja noge - v. GUJA
kriti (skrivati i sl.) koga, što kao zmija noge - v. ZMIJA
kriti (skrivati i sl.) koga, što kao zmijske noge - v. ZMIJSKI
svračje noge1 - v. SVRAČJI
svračje noge2 - v. SVRAČJI
Iz primjera je vidljivo da je NOGA kao somatska sastavnica frazema semantički podreðena nazivu životinje na koju se odnosi (PAS, KOKOS > KOKOŠJI, GUJA, ZMIJA i ZMIJSKI, SVRAKA > SVRAČJI).
Potonja dva primjera pod pridjevnom nadnatuknicom SVRAČJI jedini su frazeološki homonimi u ovome rječniku - prvi je poznati hrvatski frazem, a drugi je nastao kalkiranjem prema engleskom:
svračje noge1 - loš (ružan) rukopis
svračje noge2 - bore koje nastaju uz sljepoočice, uglove usta itd.
Za razliku od NOGE, KLJUN pripada isključivo životinjskom, ptičjem svijetu i pojavljuje se kao glavna somatska sastavnica (nadnatuknica) niza frazema uz koje se ne upućuje na druge sastavnice (nadnatuknice):
baciti (ubaciti, staviti) u kljun što - pojesti štogod malo i na brzinu
još je žut oko kljuna tko - suviše je mlad (neiskusan) tko
proviriti (poviriti) kljun (kljunom) - izići nakratko kamo lob. na ulicu, u kraću šetnju/
zabosti / zabadati kljun <u što> - umiješati se / miješati se u što, pokazati / pokazivati pretjeranu znatiželju
Pod nadnatuknicom GNIJEZDO, koje je ptičja (životinjska) nastamba, naći ćemo niz uputnica na frazeme s glavnom, životinjskom sastavnicom u pridjevnoj i imeničkoj formi:
dirnuti / dirati (taknuti) u gujino gnijezdo - v. GUJIN
dirnuti / dirati (taknuti) u osinje gnijezdo - v. OSINJI
dirnuti / dirati (taknuti) u stršljenovo gnijezdo - v. STRŠLJENOV
dirnuti / dirati (taknuti) u zmijsko gnijezdo - v. ZMIJSKI
golub iz vranina gnijezda - v. GOLUB
golubica iz vranina gnijezda - v. GOLUBICA
gujino gnijezdo - v. GUJIN
osinje gnijezdo - v. OSINJI
pasti (upasti) u čije zmijsko gnijezdo - v. ZMIJSKI
pasti (upasti) u zmijsko gnijezdo <koga, čega> - v. ZMIJSKI
sokol iz vranina gnijezda - v. SOKOL
zmijsko gnijezdo - v. ZMIJSKI
GNIJEZDO je glavna sastavnica frazéma samo u dva primjera:
gnijezdo na glavi - 1. neuredna i zamršena kosa; 2. zaležana kosa na tjemenu /ob. nakon spavanja/; 3. punða
saviti gnijezdo - osnovati obitelj, stupiti u zajednički život
Posebno ćemo se osvrnuti na frazeme uz koje u ovom rječniku stoje neverbalni, likovni znakovi. To su tri ?ikonice?, od kojih jedna prikazuje pogurenoga starca sa štapom, a označava stare ili zastarjele frazeme koji se pojavljuju u djelima starijih pisaca i ulaze ili su već ušli u pasivni fond hrvatskih frazema. Druge dvije prikazuju dva semantički bliska ?lica? - jedno ima prekrižena usta (flaster na ustima) i označava vulgarne frazeme, a drugo ima dlan na ustima i označava ?nepristojne? frazeme koji nisu vulgarni, ali nisu ni poželjni u uljudnoj komunikaciji. Navedene ?ikonice? upućuju na specifičnost ovoga rječnika koji, za razliku od većine ?općih? frazeoloških rječnika, ne izbjegava ni one rijetke frazeme kojima se još služe starije generacije, a ni one česte koje bolje poznaju mladi ili mlaði ljudi, bez obzira koliko se njima služe.
Meðu frazemima pod znakom pogurenoga starca sa {tapom nalaze se npr.
božja ovčica - krotka (bezazlena) osoba
leglo buha - prljavo mjesto /o prostoriji/
imati golubinje srce - biti dobar (dobrodušan)
gujino gnijezdo - opasno (nesigurno) mjesto; sredina u kojoj vladaju nesnošljivost i nesloga meðu ljudima
sudbina jarac - neželjeni splet okolnosti, izjalovljeni planovi, izjalovljene želje
pasti na meku - nasjesti komu, biti žrtva ~ije zamke
u prve pijevce - u rane jutarnje sate, u ranu zoru
spasti sa sedla na samar - doći iz boljega položaja u gori, ići s boljega na gore, spustiti se s višega položaja na niži
pasti (spasti) s vola na magarca - doći iz boljega položaja u gori, ići s boljega na gore, spustiti se s višega položaja na niži
sokol iz vranina gnijezda - slabić, kukavica, plašljivac
šaranski mir - učmalost, tromost i pasivnost sredine, žabokrečina
Zanimljivo je da su se u pasivnom fondu našli frazemi s pridjevnom sastavnicom GOLUBINJI koja se danas rijetko ~uje, osim u frazemu bliskoga zna~enja golubinje }udi - dobroćudan. Isto se tako pridjev GUJIN (vjerojatno zbog slabe u~estalosti imenice GUJA) u frazemima gujina rupa i gujino gnijezdo danas zamjenjuje istozna~nim osinje gnijezdo, a gujino leglo frazemom zmijsko leglo - sastajalište zlih i opasnih ljudi.
Znak lica s flasterom na ustima označava vulgarne frazeme koje je ponegdje teško razlikovati od onih ?neuljudnih?, npr.
vč}i se (lutati i sl.) kao gluha (gluva) kuja - ići bez cilja, tumarati, ne znati kamo sa sobom
kujin sin - beskarakterna osoba, pokvarenjak
dobiti muda labudova - ne dobiti ništa
hladiti muda - 1. ljenčariti, ništa ne raditi; 2. uživati u ugodnom i lakom poslu
<i> pticu bi u letu tko - pohotan je tko, ne bira partnerice tko ¡o muškarcu/
Meðu ?neuljudnima? - sa znakom prsta na ustima (pssst) - nalazimo relativno velik broj frazema kao što su:
kao posran (usran) golub [izgledati, držati se, osjećati se itd.] - loše, otužno, pokunjeno, jadno [izgledati, držati se, osjećati se itd.]
usrati se kao grlica - jako se uplašiti, prestraviti se
dobiti po gubici - biti kažnjen na grub način, dobiti (primiti) udarac po licu (ustima) od koga
stari jarac - star muškarac koji opsjeda (napastuje) mlade djevojke (žene); stari pokvarenjak
pasji sin - pokvarenjak, osoba slaboga karaktera
kao muhe (muha) na govno [lijepiti se, letjeti, hrliti i sl.] - oduševljeno, s ushitom, nezaustavljivo, s pomamom [lijepiti se, letjeti, hrliti i sl.]
gladiti perom po guzici (riti, stražnjici) koga - previše ugaðati komu, pretjerano udovoljavati čijim prohtjevima
čuditi se (iščuðavati se) <čemu> kao pura dreku - jako se čuditi <čemu>; zaprepastiti se
biti pun čega kao salpa govana - imati mnogo čega, imati čega u velikoj količini
odbiti od sise koga - natjerati koga da se osamostali
kao da je slon prdnuo u uho komu - loše pjeva tko, nema sluha tko
napiti se (naroljati se i sl.) kao stoka - jako se napiti
jesti (žderati i sl.) kao svinja - mnogo, nepristojno i neuredno jesti (i skoro svi sa svinjom!)
zapišati teritorij (teren) - označiti svoje područje rada (djelovanja i sl.), staviti ekskluzivno pravo na koga, na {to
Pitanje je koliko su ozbiljnoj komunikaciji primjereni i mnogi drugi frazemi koji u rje~niku nemaju nikakve oznake, a ljudima su uvredljivi ve} i zato sto su animalisti~ki (tu bi se mogle ubrojiti i spomenute polusloženice alfamužjak i alfa-ženka).
Ako zbog slikovitosti i funkcije frazema, pogotovo animalisti~kih, nijedan frazeološki rje~nik ne može biti (i nije) stilski neutralan, ne mora biti ni jezi~no standardan. Nevelik broj regionalizama, pretežno s kajkavskoga područja, takoðer su zna~ajna novina u ovome rje~niku. Takvi su npr. frazemi:
držati jezik na lajni - sutjeti, suzdržavati se od nepromišljena komentara (govora)
čuditi se (iščuðavati se) <čemu> kao pura dreku - jako se čuditi <čemu>; zaprepastiti se
živjeti ko (kak) dva taubeka - živjeti skladno i u ljubavi, voljeti se i slagati se
debeloj (tustoj) guski rit mazati (mazat) - 1. davati onom tko ve} ima, raditi u čiju korist; 2. dodvoravati se komu, ulagivati se komu
Posebnu skupinu frazema i u ovome rječniku čine frazeologizirane doma}e, internacionalne, klasične i biblijske krilatice, koje se zbog svojih kulturoloških obilježja često rabe u ozbiljnoj komunikaciji meðu ljudima svih generacija. Takvi su npr. frazemi:
kao guske u magli - zbunjeno, nerazborito, bez razmišljanja
labuði pjev - 1. posljednje djelo koje se smatra osobito važnim, djelo kojim se zaokružuje čiji opus (čija karijera); 2. naglo poboljšanje zdravstvenoga stanja bolesnika u terminalnoj fazi
prva lasta <čega> - navjestitelj <čega>, glasnik <čega>
< stari > morski vuk - iskusan pomorac (mornar)
lavljega srca - vrlo hrabar, neustrašiv
Buridanov magarac - neodlučna osoba
psi rata - vojnici pla}enici
novinska (novinarska) patka - neistinita (izmišljena) novinska vijest (priča), izmišljena konstrukcija podmetnuta kao istina /u medijimal
Augijeve štale - 1. prljavo i neuredno mjesto, prljava i neuredna prostorija; 2. slabo organizirani poslovi i nered u ustanovama (tvrtkama i sl.)
trojanski konj - korist koja donosi probleme, skrivena opasnost
zlatno tele - novac (zlato, bogatstvo) kao cilj (svrha); objekt obožavanja (divljenja)
U ovom kratkom opisu rječnika nedostaju mnogi zanimljivi detalji koje }e stručno oko odmah uočiti, a ono manje stručno lako }e se sna}i pomo}u uputa i uputnica. U naslovu - Upute za čitanje rječnika - s početka ovoga rječnika znakovita je glagolska imenica ?čitanje?. Kao pravi jezikoslovni stručnjaci i filološki znalci autorice u svojoj skromnosti pod ?čitanjem? impliciraju da frazeološki rječnici nisu samo ovjereni izvori leksikografske graðe kojima se služe istraživači i znanstvenici nego su uvijek i zanimljivo štivo za laike koji u jeziku traže izraze ljudske domišljatosti i duhovitosti. Slikovitost životinjskoga svijeta dobiva u frazeologiji drugačiju, ljudsku konotaciju, često negativnu pa i deprecijativnu, a to govori o čovjekovoj sklonosti ?bijegu? u metaforu.
Svojim inovativnim sadržajem i svojim velikim opsegom ovaj Rječnik hrvatskih animalistickih frazema obuhvaća i obraðuje jedno metaforički vrlo raznoliko, semantički složeno, funkcionalno možda najšire i najvitalnije područje (ne samo) hrvatske frazeologije. Poželimo mu širok krug zainteresiranih korisnika i ?čitatelja? - od jezikoslovaca, filologa i prevoditelja do studenata, učitelja jezika i običnih ljubitelja dobre literature.
Dubravka Sesar
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2018. This work is published under NOCC (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Životinjski svijet u hrvatskoj frazeološkoj riznici. Ivana Vidović Bolt, Branka Barčot, Željka Fink Arsovski, Barbara Kovačević, Neda Pintarić, Ana Vasung, Rječnik hrvatskih animalističkih frazema, Školska knjiga, Zagreb, 2017., 244 str.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





