Abstract

This interdisciplinary paper unfolds an account of a collaborative translation project, which draws on Ellen Eve Frank’s concept of “literary architecture” to propose a process of “architectural translation”. Our proposal is illustrated by a detailed account of our experiences translating the short fiction of contemporary Hungarian writer, Krisztina Tóth (b. 1967) into English. Staged as a journey through space, time and text, our enquiry frames the process in Barbara Godard’s terms as one of dis/placement, finding resonances with Rosi Braidotti’s nomadic subject and practices of feminist mimesis. Situating Tóth’s fiction in a European feminist literary heritage, we deploy a range of concepts drawn from translation, architecture, literary criticism and feminist philosophy to synthesise a translation strategy which engages the spatial, not only as a metaphor but a methodology for our project. In this account, we propose an architectural methodology as a tool for radical translators, and offer the process of translation as a way of thinking about internal and external spaces in postcolonial contexts.

Details

Title
The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
Author
Hurley, Ursula 1 ; Naray-Davey, Szilvia 1 

 School of Arts and Media, The University of Salford, Salford Crescent, Greater Manchester M5 4WT, UK 
Publication year
2018
Publication date
Jan 2018
Publisher
Taylor & Francis Ltd.
e-ISSN
23311983
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2171660214
Copyright
© 2018 The Author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.