Full Text

Turn on search term navigation

© 2009. This work is licensed under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation.

Details

Title
"Like a hammer crushing a rock": the afrikaans bible of 1933 as a work of translation
Author
Naudé, JA
Pages
54-73
Publication year
2009
Publication date
Dec 2009
Publisher
University of the Free State Faculty of Theology
ISSN
10158758
e-ISSN
23099089
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Afrikaans
ProQuest document ID
2183672022
Copyright
© 2009. This work is licensed under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.