Abstract

This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning.

Details

Title
Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
Author
Durdureanu, Ioana Irina
Pages
8-21
Section
Articles
Publication year
2010
Publication date
2010
Publisher
Universidade do Porto Faculdade de Letras
ISSN
0873366X
e-ISSN
21829721
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French; Portuguese
ProQuest document ID
2185922842
Copyright
© 2010. This work is licensed under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.