It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
In this article, we apply a method of analysis of contrastive textology in the legal context, analysing two text genres that have a comparable function in Brazilian and German criminal procedures: “denúncia” and “ Anklageschrift”. The purpose is to bring to light similarities and dierences that help translators to understand the source text and to dene invariance criteria and translation methods and procedures, as well as to write the target text for the other legal culture. At the end, the potential of the research is shown by the prospective broadening of the focus from individual text specimen to textual networks.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




