It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Architectural texts involve a great deal of CSIs that reflect the culture of a country. Translating these CSIs from Persian into English seems one of the key issues in the translation of architectural texts. This source-oriented descriptive study tried to investigate CSIs of the Persian architecture in order to examine the extent to which the translators/writers have succeeded in rendering CSIs, while translating them from Persian architecture into English or writing on the Persian Architecture in English. In addition, it tried to investigate the most frequently used strategies by writers/translators according to Van Doorslaer’s (2007) model. To serve research purposes, two textbooks on Iranian architecture (i.e., Introducing Persian Architecture by Pope and Abbasid Guest House by Ouliaienia) were sampled. The findings indicated that the translator (Ouliaienia) and the writer (Pope) were successful in finding appropriate equivalents for SL architectural terms. The comparison of Pope’s textbook and Ouliaienia’s translation demonstrated that they had made use of four of the strategies (i.e., Direct Transfer, Word for Word Translation, Interpretation, and Domestication). Accordingly, in pope’s book, Interpretation was the most frequently used strategy, while Direct Transfer was the most frequently utilized one in Ouliaienia. On the other hand, Word for Word Translation was the least frequently used strategy in Pope’s work, whereas Domestication was the least frequently utilized one in Ouliaienia’s work. The findings of the present study may have some significant implications for translation theory and practice.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer