Abstract

This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers; while foreignization means a target text is deliberately produced to break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Most of Said's work have been translated into Arabic; some have been translated twice, and some three times. One of these translations forms the core of this paper, which attempts to discuss foreignization strategy. To accomplish this task, Edward Said's Orientalism (1978/2003) is chosen as the source text (ST), and the Arabic translation undertaken by Kamal Abu Deeb (1981/1995) is chosen as the target text (TT).

Details

Title
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture
Author
Fadil Elmenfi
Pages
10-16
Section
Articles
Publication year
2014
Publication date
2014
Publisher
Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
e-ISSN
22029451
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2188175732
Copyright
© 2014. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.