Content area

Abstract

In 2011, the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the books The Soft Machine and Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. This article investigates the effects of these court cases on Turkish publishers’ and translators’ subsequent publication/translation behaviours regarding their choice of books to publish/translate and strategies for publishing/translating obscenity. The study is informed by corpus methods and the results are discussed in the light of interviews conducted with Sancı, Sertabiboğlu and Uncu. The study concludes that although the publishers and translators under investigation continued publishing/translating books containing obscenity, their publication/translation behaviours changed to some degree after the court cases.

Details

Title
Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases
Author
Aktener, Ilgın 1   VIAFID ORCID Logo 

 Department of Translation and Interpreting, Yaşar University, Bornova, Izmir, Turkey 
Pages
347-367
Publication year
2019
Publication date
Jun 2019
Publisher
Springer Nature B.V.
ISSN
03244652
e-ISSN
15882810
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2188817486
Copyright
Neohelicon is a copyright of Springer, (2019). All Rights Reserved.