It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Indonesia has witnessed the birth of a new generation of (female) writers. Many of them are young, cosmopolitan female whose work often challenges tradition, and are quite radical at that. One such writer, Ayu Utami, had won an award for her first novel Saman. This novel has invited critics, particularly because the writer has challenged tradition, both in the theme and content as well as in narrative style. Themes such as sexuality, which had been considered taboo in the past, is explored and challenged in an almost blunt way. Her frequent references to female body parts have been most strikingly merged into her critical views on tradition. Also, her rejection of conventional ways of writing can be seen, for example, in her almost ‘stubborn’ way of switching from first person to third person on the same character in virtually the same paragraph. This, as many have said, would confuse readers. She concocts her challenges to tradition by intertwining the shifts in her narration. These two main aspects of Saman, ie content and narrative style are analysed in this article, with an emphasis on the first, as it is this aspect that most clearly reflects the writer’s break from tradition.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





