It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
In this paper, the works of three most influential Chinese translators of García Lorca´s poems esteemed by the Chinese poetry criticism are examined. By describing and comparing the similarities and differences of linguistic style of their translations, this paper attempts to explain its causes on social and cultural perspectives. The linguistic style research carried out in this paper is based on the "defamiliarization" theory put forward by Russian formalist scholars, which was developed to the "foregrounding" theory by the Prague school, by combining the specific devices of linguistic "defamiliarization" and "foregrounding" of modern Chinese poetry and the methodology provided by Corpus Translation Studies (CTS), it aims for qualitative and quantitative text analysis on the corpus ad hoc of the Chinese versions of fourteen García Lorca’s poems. Firstly, the paper quantifies the overall style of the three translators, then conducts a more specific qualitative and quantitative analysis on their linguistic "foregrounding" features, and further reveals the specific characteristics of the "defamiliarized" poetic language of each of them, which are finally explained by taking in consideration the translators’ personal experiences, literary and artistic concepts, and the different social and historical backgrounds in which they were located.




