Content area
Full Text
Résumé
L'attrait de l'Occident pour l'Orient, constant depuis la nuit des temps, a pris un essor considérable au XIXe siècle, entraÎnant un intérêt tout à fait particulier pour la poésie orientale, qui a bénéficié d'un nombre grandissant de traductions, particulièrement en français et en anglais. Omar Khayyam, grand poète persan du Moyen Âge, a été un des objets de cette fascination, ayant été traduit entre autres par Edward FitzGerald (en 1859), qui l'a rendu fameux dans le monde anglo-saxon. Fernando Pessoa s'est appuyé sur cette traduction pour adapter la poésie de Khayyam à son inspiration propre, avant la traduction française de Pierre Seghers, en 1982, qui est peut-être, comme nous essayons de le prouver dans cet article, la seule parmi celles présentées ici, à être véritablement une « traduction ».
Mots-clés : poésie persane, traduction, Orient
Resumo
A atração do Ocidente pelo Oriente, constante desde sempre, tornou-se particularmente importante no século XIX, tendo como consequência um interesse especial pela poesia oriental, que beneficiou de um grande número de traduções, especialmente em inglês e francês. Omar Khayyam, grande poeta persa medieval, foi um dos objetos desse fascínio, tendo sido traduzido, entre outros, por Edward FitzGerald (em 1859), o que o tornou famoso no mundo anglo-saxónico. Fernando Pessoa apoiou-se nessa tradução para adaptar a poesia de Khayyam à sua própria inspiração, anteriormente à tradução francesa de Pierre Seghers, em 1982, que talvez seja, como tentamos provar neste artigo, a única, entre as que apresentamos aqui, a poder ser apelidada de « tradução ».
Palavras-chave : poesia persa, tradução, oriente
Abstract
The constant attraction for Eastern world on the part of Western world became particularly relevant in the XIXth century, bringing about a special interest for oriental poetry, which was abundantly translated, mainly to English and French. Omar Khayyam, a great Persian medieval poet, was one of the objects of this fascination, having been translated, among others, by Edward FitzGerald, in 1859, which made him famous through English speaking world. Fernando Pessoa used this translation to adapt Khayyam's poetry to his own inspiration. In 1982, Pierre Seghers published his French translation, which is perhaps, among those we present here, the only one we can consider as being one.
Keywords : persian poetry , translation, eastern world
Introduction