Abstract

This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.

Details

Title
Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext
Author
Sarabando, Andreia  VIAFID ORCID Logo 
Section
Articles
Publication year
2021
Publication date
2021
Publisher
Universidade do Porto Faculdade de Letras
e-ISSN
21844585
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Portuguese; English
ProQuest document ID
2586498118
Copyright
© 2021. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.