It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This article focuses on the phenomenon of scanlation, which in practice sees non professional translators involved in the unauthorised translation and online distribution of graphic narratives. The case study presented here focuses on the amateur translation of Japanese visual narratives (known as manga) into English. The aim of this paper is to shed light specifically on translational aspects of scanlation into English: what motivates the selection of a particular text or genres for translation? What problems emerge during the process of translation? How are these problems solved?
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




