1. Introduction
The main aim of this paper is to describe the Spanish construction parar de +
-
(1). Paró de cenar porque se le hacía tarde para ir al teatro.
‘He/she stopped having dinner because he/she would be late for the theatre.’
-
(2). Por fin ha parado de llorar.
‘He/she has finally stopped crying.’
-
(3). Acabó de cenar a tiempo para ir al teatro.
‘He/she ended her dinner in time to go to the theatre.’
-
(4). ?Ahora ha acabado de llorar.
‘He/she has just now ended his/her crying.’
-
(5). ¿Qué? ¿Ya has acabado de llorar?
‘What? Have you stopped crying yet?’
Parar de
This paper is organised as follows. After this introduction (Section 1), we will provide a brief summary of the contributions made in the field to date, providing a general description of the characteristics of the construction under study (Section 2). The third section offers a brief description of the evolution of parar de
2. What Do We Know about the parar de
The relatively recent appearance of this verbal periphrasis (cf. Section 3) is what has motivated the scarce attention paid to it in the literature. Interest in interruptive verbal periphrases has customarily focused on the quasi-synonymous construction of dejar de +
For Olbertz (1998, p. 92), the verb parar in this verbal periphrasis functions as a semi-auxiliary verb, which she identifies as a verb of aspect, following García (1967). According to Olbertz (1998, p. 93) parar belongs to the “inner aspect” category, which, in contrast to that of the “outer aspect”, affects the state of affairs expressed by the infinitive, so that it favours the presence of certain verbs in this position. In the case of parar de +
According to Olbertz (1998, p. 109), there is a dialectal difference that would make the use of parar de
-
(6). El tronco en la chimenea no para de arder. (Olbertz 1998, p. 110)
‘The log in the fireplace does not stop burning.’
-
(7). *Le hacían tantos encargos que parecía que nunca iban a parar de eso. (Olbertz 1998, p. 111)
‘They commissioned so many works that it seemed as though they would never stop doing so.’
Other authors who have studied parar de
Camus Bergareche (2006, p. 206) stresses the periphrastic nature of parar de
Camus Bergareche (2006) also looks at the differences detected between parar de
se usa preferentemente cuando se quiere transmitir la idea de que el evento verbal no va a volver a reanudarse. Por el contrario, cuando puede haber alguna posibilidad de que el evento prosiga más adelante, la perífrasis que suele elegirse es <dejar de +
(Camus Bergareche 2006, p. 207)
‘is preferred when wishing to convey the idea that the verbal event will not resume. In contrast, when the possibility exists that the event will continue sometime in the future, the choice of verbal periphrasis tends to be <dejar de +
Thus, the difference between (8) and (9) has to do with the fact that (8) would be employed only to refer to what the snowploughs did on a particular day. In contrast, statement (9) would refer to the activity of these machines throughout the entire winter. The second difference cited by Camus Bergareche is that dejar de
-
(8). Cuando dejaba de nevar, salían las máquinas quitanieves.
‘When it stopped snowing, the snowploughs came out.’
-
(9). Cuando paraba de nevar, salían las máquinas quitanieves.
‘When it stopped snowing, the snowploughs would come out.’
To these differences, Aparicio (2016) adds another one. This author analyses these verbal periphrases from the perspective of force dynamics and concludes that the precise energy needed to interrupt the event denoted by the infinitive is greater in parar de
Si bien <dejar de + VInfinitivo>, al igual que <parar/cesar de + VInfinitivo>, denota el abandono (interrupción) del
(Aparicio 2016, p. 286)
‘Although <dejar de + VInfinitive>, like <parar/cesar de + VInfinitive>, denotes the act of leaving (interrupting) the
3. Parar de +
Parar de
Even if tokens of parar de
The verbal periphrasis parar de
-
(10). Daylica
Ya deja de ser tan lindo conmigo.
‘Come on stop being so nice to me.’
Aldrich
Cuando tú pares de serlo conmigo. Te quiero puerquita. (Twitter, 14 September 2020)
‘[only] when you stop [being nice] to me. I love you my little piglet.’
-
(11). porfa puede Shein parar de enamorarme de todos los vestidos que tiene. (Twitter, 27 April 2021, 11:53 p.m.)
‘please Shein stop making me fall in love with all the dresses you have.’
-
(12). “Tourist, go home”, “Gaudí hates you” or “Parad de destrozar nuestras vidas” ‘Stop ruining our lives’.
Estos son algunos de los mensajes que se encuentran muchos visitantes extranjeros pintados en las fachadas de algunos barrios de Barcelona, en España. (“El turismo no es bueno en todos lados”. Available online:
http://castillosenlinea.blogspot.com/2017/06/el-turismo-no-es-bueno-en-todos.html (accessed on 8 May 2021))
‘These are some of the messages that have been painted on house fronts in some districts of Barcelona, Spain, directed to foreign visitors.’
-
(13). rrrrosalía
@nidepuntillas
no puedo parar de ser una persona súper feliz en sant jordi. (Twitter, 23 April 2021)
‘I can’t stop feeling so happy on San Jordi.’
The informal character of this construction is observed in the types of texts in which it appears, that is, mainly narrative and dialogues. It is also frequently found in fragments in which the speaker is seeking greater expressive effect, or passages written in direct speech where priority is given to communicative proximity and where the periphrastic structure is employed in order to appeal to the interlocutor.3 Thus, its use in academic language, critical texts, newspaper columns, or opinion pieces is limited. Although it cannot be affirmed that parar de
Indeed, this is what has complicated the study of the real use of parar de
Fortunately, social media platforms, such as Twitter, Facebook, and other technologically mediated means of communication, have undoubtedly favoured the expansion of forms of writing that permit elements typical of oral speech. The expansion of parar de
The sense linked to communicative proximity which impregnates many of the uses of parar de +
4. Parar de
Parar de
Nevertheless, it is particularly interesting to view constructions such as parar de +
Now, as indicated by the aforementioned literature on Spanish verbal periphrases, a relevant piece of information needs to be included in the description of this construction, namely, its use in mostly negative contexts. Indeed, in the twenty-first century, the use of parar de
As a result, the most frequent description of parar de
The affinity of parar de
There are thus two different constructions associated with parar de +
4.1. Parar de
As we have explained thus far, in affirmative constructions, parar de
-
(14). -¡Ya paren de discutir que son casi las ocho! —gritó con su voz de pajarraco. (Isaac Goldemberg, El nombre del padre, Perú, 2001, corpes xxi)
‘“Stop arguing now, it’s almost eight!” He yelled with his ugly bird voice.’
Following the description in terms of force dynamics proposed by Aparicio (2016), the choice of parar de
Therefore, in instructions where one seeks a certain perlocutive effect in the receiver, the choice of parar de
-
(15). Estoy seguro de que Isabel se encontró con él para decirle que pare de molestar. (Marcelo Birmajer, Historia de una mujer, Argentina, 2007, corpes xxi)
‘I am sure that Isabel met with him to tell him to stop bothering her.’
Significantly, if we look at the type of verbs which, in the twenty-first century, tend to function as the auxiliated verbs in this construction, the events they refer to very often tend to represent actions which can be annoying. The verbs that appear most frequently in this verbal periphrasis are usually hablar or llorar (‘talk’ or ‘cry’). These have frequencies of 9.1 and 6.1 per million words, respectively (cf. Section 4.3).
Outside the deontic context, the verbal periphrasis parar de
-
(16). En la cocina, Leocadia paró de cortar. (Cristina Sánchez-Andrade, Bueyes y rosas dormían, España, 2001, corpes xxi)
‘In the kitchen, Leocadia stopped cutting.’
Indeed, contrary to Camus Bergareche (2006, p. 207), the construction parar de
-
(17). Ibai
@IbaiLlanos
Si tenéis que estudiar por qué cojones estáis en Twitter podéis ser responsables por favor.
‘If you have to study then why the hell are you on Twitter can you be responsible please.’
Antoniojrg
@erbarto16
Justo lo primero que veo cuando he parado un momento de estudiar, sienta como una patada en el pecho. (Twitter, 25 May 2018)
‘the very first thing I see when I stop studying for a moment, feels like a kick to the chest.’
-
(18). a. Dejó de hablarme en cuanto supo que yo no le iba a votar.
‘He stopped speaking to me when he found out I wasn’t going to vote for him.’
b. ?Paró de hablarme en cuanto supo que yo no le iba a votar.
‘He stopped talking to me when he knew I wasn’t going to vote for him.’
c. Solo paró de hablar cuando se lo supliqué.
‘He only stopped talking when I begged him [to stop].’
d. Dejó de hablar cuando acabó su charla.
‘He/she stopped speaking when he/she ended his/her talk.’
e. Paró de hablar cuando acabó su charla.
‘He/she stopped talking when he/she ended his/her talk.’
At any rate, the interruption expressed by parar de
-
(19). MaRiA cAnDeL
@mariacandel05
Quiero parar de ser dislexica (sic) dios dios dioss aaaaa. (Twitter, 23 April 2021)
‘I want to stop being dyslexic god god godddd aaaaaa.’
These examples seem to make it clear that, rather than the verbal periphrasis, it is the context which allows us to infer whether the interruption is momentary or definitive. For instance, in contrast to the previous examples, in (20) the sense of parar de
-
(20). Durante 73 segundos el mundo tuvo que esperar que Obdulio parara de hablar con dos británicos en su castellano estragado en suburbios montevideanos y devolviera el balón. (Jorge Valdano, El miedo escénico y otras hiervas, Argentina, 2002, corpes xxi)
‘For 73 s the world had to wait for Obdulio to stop talking to two Britons in the Spanish spoiled in the suburbs of Montevideo and return the ball.’
Studies of parar de
-
(21). Yo creo que Aznar ya va//ya va a parar de salir en la tele y en todas esas partes/ahora/nos va/eeh vamos a ver mucho a Rajoy. (Corales, La ventana: la tertulia de los niños, 30.October.2003, Cadena Ser, corpes xxi)
‘I think that Aznar is now//now he’s going to stop appearing on the tele and everywhere/now/he is/eh we’re going to see Rajoy a lot.’
Now, the utterances in which the subject of parar de
-
(22). a. Paró de estudiar para ponerse a trabajar.
‘He stopped studying to work.’
b. Dejó de estudiar para ponerse a trabajar.
‘He abandoned studying to work.’
However, a more in-depth investigation of these aspects is needed, as the form parar de
-
(23). a. Tengo que pensar en todo eso. Tengo muchas dudas. Tal vez pare de estudiar. (Rodrigo Rey Rosa, Carta de un ateo guatemalteco al Santo Padre, Guatemala, 2020, corpes xxi)
‘I have to think about all of this. I have a lot of doubts. Perhaps I will stop studying.’
b. Si para de fumar, sin duda tendrá un olor más agradable y un aliento más fresco. También tendrá un aspecto más juvenil.’…
(Guatemala, “Signos Vitales Asociación”. Available online:
‘If you stop smoking, you will without any doubt smell better and have fresher breath. You will also look younger.’
-
(24). El riesgo de desarrollar un cáncer siempre disminuye si se para de fumar, dice Jorge García. (La voz de Galicia 17.04.2016. Available online:
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/extravozok/2016/04/17/esperas-dejar-tabaco/0003_201604SO17P2991.htm (accessed on 8 May 2021))‘The risk of developing cancer always decreases if you stop smoking.’
We believe that the assertion that parar de
-
(25). No podía parar de reír.
‘He/she couldn’t stop laughing.’
Although we shall revisit these structures in Section 4.2, it is worth bearing in mind that, elsewhere, the interruption of any event requires control on the part of the subject, and parar de
-
(26). ¿Quieres parar de llorar?
‘Do you want to stop crying?’
In fact, if we consider the greater emphatic character of parar de +
-
(27). a. ¿Algún día pararás de fumar? (Si es que fumas). (Twitter, 7 April 2015)
‘One day will you stop smoking? (If you do smoke).’
b. Pero a partir de ese día el Fata había parado de beber y Eleuterio sentía que en esa fecha ambos habían dejado de ser adolescentes. (Eduardo Labarca, Cadáver tuerto, 2005, Chile, corpes xxi)
‘But after that day Fata had stopped drinking and Eleuterio felt that on that day both had stopped being adolescents.’
Yet we cannot ignore the fact that this construction often appears in imperative contexts as well; it is in these contexts where the speaker orders the receiver to stop the action under the receiver’s control, such as talking, or other actions that may annoy people on the receiving end (cf. 14–15 above).
In summary, in affirmative contexts, parar de
-
(28). Ilan sonríe y se va. Los soldados le esperan. Las plumas paran de caer. (Aurora Mateos, El suicidio del ángel, España, 2006, corpes xxi)
‘Ilan smiles and leaves. The soldiers wait. The feathers stop falling.’
-
(29). Te prestaría algo, no voy a mojar mis prendas porque sí, espera a que pare de llover. (Isaura Contreras, La casa al fin de los días, México 2007, corpes xxi)
‘I would lend you something, I’m not going to get my clothes wet just because, wait for it to stop raining.’
4.2. Parar de
As indicated above, the most prototypical use of parar de
-
(30). a. Llevo todo el día sin parar de pensar en esto. (Twitter, 22 April 2021)
‘All day long I have not stopped thinking about this.’
b. @NicolasLemes
Él no paraba un momento de recordar sus labios. (Twitter, 28 December 2016)
‘He did not stop for one moment recalling her lips.’
More examples are found in (31) and (32). In (31) the action of hablar (speaking) is described as something that happens habitually. In (32), the telic nature of tener accidentes (‘having accidents’) favours the idea of repetition, as opposed to the sense of continuity expressed by seguir +
-
(31). Ya cállate, Mica. Nomás despiertas y no paras de hablar. (Silvia Peláez, Acorazados, México, 2008, corpes xxi)
‘Shut up, Mica. You wake up and don’t stop talking.’
-
(32).
Y o es que tengo la negra. No paro de tener accidentes. (Francisco Nieva, El Cíclope, España, 2009, corpes xxi)‘I have the black [a jinx]. I don’t stop having accidents.’
In other words, the
-
(33). No sabemos nada. Y sin embargo no paramos de escribir. (Miguel Ángel Hernández, No (ha) lugar, España, 2007,
corpes xxi )‘We don’t know anything. And still, we do not stop writing.’
-
(34). Pero los habitantes de Leningrado no han parado de sufrir esa situación desde que fue cercada en otoño. (Jorge M. Reverte, La división azul. Rusia 1941–1944, España, 2011, corpes xxi)
‘Yet the inhabitants of Leningrad have not stopped suffering from this situation since coming under siege in autumn.’
-
(35). (…) no paramos de correr hasta que llegamos a Postrer Valle. (Juan Ignacio Siles del Valle, Los últimos días del Che, Bolivia, 2007, corpes xxi)
‘(…) we did not stop running until we arrived at Postrer Valle.’
Therefore,
-
(36). Contigo nada es serio, nena. ¿No ves que casi causas un desastre? Y encima no paras de reírte. (Amaya Ascuncé, En la cocina con la drama mamá. El libro de recetas que no conseguí escribir, España, 2013, corpes xxi)
‘With you nothing is serious, girl. Can’t you see that you nearly caused a disaster? And on top of that you won’t stop laughing.’
There are instances, however, where only the idea of insistence or the overly frequent nature of the event designated by the infinitive is added, as in (37). Here, the success of the Greenfluencers initiative is expressed by way of the verbal periphrasis no paramos de recibir mensajes (‘we don’t stop receiving messages’). This also occurs in (38), with no pararon de aplaudir (‘they did not stop applauding’), or in (39), with no ha parado de dar alegrías (‘[He] has not stopped making us happy’). This idea of elevated repetition, often coinciding with the idea that the event is taking place in a manner running counter to one’s expectations, is frequently seen in formal texts.
-
(37). Los mensajes privados de Greenfluencers están “colapsados”, según Burque. “No paramos de recibir mensajes de gente que nos pide consejos para cuidar sus plantas”. (Emilio Sánchez Hidalgo, Verne. El país, España 2019, corpes xxi)
‘The private messages of Greenfluencers have “collapsed”, according to Burque. “We keep receiving messages from people asking us for advice on how to take care of their plants”.’
-
(38). Tras observar el vídeo, los reporteros, que nos visitan en esta ocasión de Miss Universo, no pararon de aplaudir, pues quedaron fascinados con la riqueza de esta nación. (La hora, 2004, Ecuador, corpes xxi)
‘After watching the video, reporters, who are visiting us on the occasion of Miss Universe, do not stop applauding, as they were fascinated by the wealth of this nation.’
-
(39). Al año siguiente, el entonces presidente azulgrana Joan Laporta le entregó las riendas del primer equipo y, desde los dos primeros sustos en la Liga, Guardiola no ha parado de dar alegrías a los barcelonistas tras acumular victorias y títulos. (Anonymous, Sport.es, España, 2010, corpes xxi)
‘The following year, the then president of Barça F.C. Joan Laporta gave him the reins of the first team, and, after the first two scares in La Liga, Guardiola has not stopped making Barcelona fans happy after accumulating wins and titles.’
Therefore, the twentieth and twenty-first centuries have witnessed, in the Spanish verbal periphrases system, the emergence of a continuative construction from an interruptive structure specialised in expressing repetition and a variety of modal senses connected to emphasis, excess, and annoyance. Perhaps it is this emphatic sense which makes it suitable for use in periphrastic chains, normally in negative structures (cf. Table 2), headed by the modal verbs poder (‘can’), deber (‘must’), and querer (‘want’).
These structures are used to express the (in)capacity of the subject of the verbal periphrasis to stop themselves from carrying out an action out of their control (40), orders formulated in the interrogative (41), the obligation to stop a repeated action (or not) (42), or the wish to continue or interrupt a given behaviour (43)–(44).
-
(40). a. No podía parar de pensar y de desearle lo peor. (Alejandro López, La asesina de Lady Di, Argentina, 2001, corpes xx)
‘He/she could not stop thinking and wishing the worst for him/her.’
b. (…) no podían parar de reírse aunque los ojos se les llenaran de lágrimas. (Liliana Heker, La crueldad de la vida, Argentina, 2001, corpes xx)
‘(…) they could not stop laughing although their eyes filled with tears.’
-
(41). SIRENA. ¿Podés parar de mover los brazos?... ¡Me mareás! (Liliana Heker, La crueldad de la vida, Argentina, 2001, corpes xx)
‘SIRENA: Could you stop moving your arms? You’re making me dizzy!’
-
(42). Debemos parar de darnos palmaditas cuando esporádicamente alguno de nuestros deportistas tenga una buena figuración. (Alejandro Bermúdez, El tiempo, Colombia, 2009, corpes xxi)
‘We must stop giving ourselves a pat on the back when one of us athletes sporadically performs well.’
-
(43). Dice Calamaro: ¿Es razonable querer parar de hacer el amor? (Toni Segarra, Desde el otro lado del escaparate, España, 2009)
‘Calamaro says: Is it reasonable to want to stop making love?’
-
(44). No quiero parar de estudiar. (Sarai Cabral, El universal, México, 2011, corpes xxi)
‘I don’t want to stop studying.’
4.3. Verbal Forms Associated with the Infinitive in Parar de
The meaning of parar de
-
(45). Para de ser tan pesado, niño.
‘Stop being such a pest, boy.’
-
(46). Para de estar nervioso.
‘Stop being nervous.’
-
(47). Se para de vivir cuando se para de leer. (
https://www.diariodenavarra.es/participacion/cartasaldirector/contenidos/se-para-vivir-cuando-para-leer-8085-109.html (accessed on 8 May 2021))‘One stops living when they stop reading.’
-
(48). No puedo parar de ser yo misma.
‘I can’t stop being myself.’
-
(49). No puedo parar de entrar y salir.
‘I can’t stop entering and leaving.’
-
(50). ?A ver cuándo paras de vivir con tu madre.
‘Let’s see when you stop living with your mother.’
-
(51). ?No para de morir.
‘He/she can’t stop dying.’
If we look at Table 3 with the verbal forms from our corpus appearing in the infinitive verb position more than ten times, we observe that most of the verbs express activities and accomplishments. In our corpus, the stative verbs and achievements represent the minority.
5. Conclusions
This study focused on two Spanish verbal periphrases which appear mainly in the twenty-first century. Despite existing since the Middle Ages, they were scarcely used before the contemporary era, and it is only at this point when we begin to observe a significant increase in their frequency of use. Parar de
The first construction (
The second construction (
Parar de +
This work was funded by the projects Diccionario histórico de las perífrasis verbales del español. Gramática, pragmática y discurso (III). Perífrasis formadas a partir de verbos superléxicos y de movimiento of MINECO (PID2019-105415RB-I00) and Gradia. Grup de Gramàtica i Diacronia (2014 SGR 994) of AGAUR.
Not applicable.
Not applicable.
Not applicable.
The author declares no conflict of interest.
Footnotes
1. Suplemento is used in some Spanish functional grammar approaches to refer to adverbial complements.
2. The concept of force dynamics was coined by
3. We use the concept of communicative proximity in keeping with the theoretical considerations of
4. Our use of the concept of grammatical construction is the same as that used in the field of construction grammar. Here, a grammatical construction is a conventionalised pattern that relates a form with a particular meaning. Constructions are much more than a combination of words: a construction is a clause or syntactic phrase just like a word or morpheme. Furthermore, constructions are formulated at different levels of abstraction. Thus, there are constructions that are maximally saturated, such as Salomé hizo matar a Juan (‘Salome had Juan killed’), and others that are maximally schematic (e.g., causative constructions (X verb Y Z ‘X makes Y do Z’)). Between the schematic causative construction and the one explicitly formulated with words, one can find others that are more or less saturated, such as ‘X had Y killed’ or ‘X made Y
5. As one of the reviewers points out, both of the constructions share an important dose of expressivity.
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Figure 3. Percentage of use of parar de + inf with animate, inanimate, and zero subjects.
Distribution of verbal periphrasis parar de
| Country | Percentage | |
|---|---|---|
| Affirmative | Negative | |
| Argentina | (38/386) 9.8% | (348/386) 90.15% |
| Bolivia | (3/52) 5.76% | (49/52) 94.23% |
| Chile | (19/176) 10.79% | (159/176) 89.20% |
| Colombia | (39/314) 12.42% | (275/314) 87.57% |
| Costa Rica | (6/23) 26.08% | (17/23) 73.91% |
| Cuba | (7/84) 8.33% | (77/84) 91.66% |
| Ecuador | (5/76) 6.57% | (71/76) 93.42% |
| El Salvador | (1/36) 2.77% | (35/36) 97.22% |
| Spain | (89/1936) 4.59% | (1847/1936) 95.40% |
| USA | (4/20) 20% | (16/20) 80% |
| Guatemala | (6/36) 16.66% | (30/36) 83.33% |
| Equatorial Guinea | (1/21) 4.76% | (20/21) 95.23% |
| Honduras | (6/48) 12.5% | (42/48) 87.5% |
| Mexico | (23/253) 9.09% | (230/253) 90.9% |
| Nicaragua | (11/31) 35.48% | (20/31) 64.51% |
| Panama | (0/11) 0% | (11/11) 100% |
| Paraguay | (7/49) 14.28% | (42/49) 85.71% |
| Peru | (4/104) 3.84% | (100/104) 96.15% |
| Puerto Rico | (5/35) 14.28% | (30/35) 85.71% |
| Dominican Republic | (4/38) 10.52% | (34/38) 89.47% |
| Uruguay | (7/85) 8.23% | (78/85) 91.76% |
| Venezuela | (10/110) 9.09% | (100/110) 90.90% |
| Total | (295/3924) 7.51% | (3629/3924) 92.48% |
Periphrastic chains containing parar de +
| Polarity | DEBER ‘must’ | Hacer |
Hay Que (‘need to/must’) | Ir a |
(‘Manage’) | Poder (‘can’) | QUERER (‘want’) | Saber |
Tener Que (‘have to’) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Positive | 6 | 1 | 1 | 8 | 1 | 4 | |||
| Negative | 3 | 1 | 8 | 1 | 103 | 5 | 1 | ||
| Total | 9 | 1 | 1 | 7 | 1 | 109 | 5 | 1 | 4 |
Verbs appearing in the infinitive position in the construction parar de +
| Verb | Absolute Frequency | Frequency per Million Words | Aktionsart |
|---|---|---|---|
| hablar (‘to talk’) | 361 | 9.1 | activity |
| llorar (‘to cry’) | 244 | 6.15 | activity |
| reír (‘to laugh’) | 234 | 5.89 | activity |
| hacer (‘to do’) | 138 | 3.47 | activity |
| dar (giros que significan molestar) (‘to turn out, creating an annoyance’) | 125 | 3.15 | activity |
| crecer (‘to grow’) | 113 | 2.84 | activity |
| llover (‘to rain’) | 93 | 2.34 | activity |
| mover (‘to move’) | 85 | 2.14 | activity |
| mirar (‘to look’) | 77 | 1.94 | activity |
| trabajar (‘to work’) | 71 | 1.78 | activity |
| sonar (‘to ring’) | 67 | 1.68 | activity |
| decir (‘to say’) | 65 | 1.63 | activity |
| gritar (‘to yell’) | 56 | 1.41 | activity |
| comer (‘to eat’) | 56 | 1.41 | activity/accomplishment |
| pensar (‘to think’) | 54 | 1.36 | activity |
| correr (‘to run’) | 50 | 1.26 | activity |
| preguntar (‘to ask’) | 47 | 1.18 | accomplisment |
| tocar (instrumentos) (‘to play an instrument’) | 40 | 1 | activity |
| bailar (‘to dance’) | 41 | 1 | activity |
| repetir (‘to repeat’) | 36 | 0.9 | activity |
| sonreír (‘to smile’) | 34 | 0.85 | activity |
| beber (‘to drink’) | 32 | 0.8 | accomplishment |
| escribir (‘to write’) | 32 | 0.8 | accomplishment |
| llamar (‘to call’) | 30 | 0.75 | activity |
| llegar (‘to arrive’) | 26 | 0.65 | accomplishment |
| leer (‘to read’) | 24 | 0.6 | accomplishment |
| toser (‘to cough’) | 22 | 0.554575 | repeated achievement |
| tomar (beber, tomar fotos, tomar el pelo) (‘to drink’, ‘to take photos’, ‘to pull someone’s leg’) | 21 | 0.529367 | activity |
| fumar (‘to smoke’) | 21 | 0.52 | activity |
| quejarse (‘to complain’) | 20 | 0.504159 | activity |
| subir (‘to go up’) | 20 | 0.504159 | accomplishment |
| temblar (‘to tremble’) | 19 | 0.478951 | activity |
| jugar (‘to play’) | 19 | 0.47 | activity |
| recibir (‘to receive’) | 18 | 0.453743 | achievement |
| salir (‘to go out’) | 18 | 0.453743 | achievement |
| entrar (‘to come in’) | 18 | 0.45 | achievement |
| besar (‘to kiss’) | 16 | 0.403327 | activity |
| buscar (‘to look for’) | 16 | 0.403327 | activity |
| aumentar (‘to increase’) | 16 | 0.4 | activity |
| discutir (‘to argue’) | 16 | 0.4 | activity |
| saltar (‘to jump’) | 15 | 0.378119 | achievement |
| meter (‘to put’) | 15 | 0.378119 | achievement |
| cantar (‘to sing’) | 14 | 0.35 | activity |
| remover (‘to stir’) | 13 | 0.327704 | activity |
| sangrar (‘to bleed’) | 13 | 0.327704 | activity |
| viajar (‘to travel’) | 13 | 0.327704 | activity |
| ladrar (‘to bark’) | 13 | 0.327704 | activity |
| caer (‘to fall’) | 13 | 0.32 | achievement |
| sufrir (‘to suffer’) | 12 | 0.302496 | state |
| imaginar (‘to imagine’) | 12 | 0.302496 | activity |
| lanzar (‘to throw’) | 12 | 0.302496 | achievement |
| pedir (‘to ask for something’) | 12 | 0.302496 | achievement |
| sacar (‘to remove’) | 12 | 0.302496 | achievement |
| recordar (‘to remember’) | 11 | 0.277288 | state/achievement |
| ver (‘to see’) | 11 | 0.277288 | state |
| rascarse (‘to scratch oneself’) | 10 | 0.25208 | activity |
| rezar (‘to pray’) | 10 | 0.25208 | activity |
| vomitar (‘to vomit’) | 10 | 0.25208 | activity |
| saludar (‘to greet/to wave to someone’) | 10 | 0.25208 | activity |
| girar (‘to turn’) | 10 | 0.25 | activity |
References
Aparicio Mera, Juan. Representación computacional de las perífrasis de fase: De la cognición a la computación; Universidad de Barcelona: Barcelona, 2016.
Bravo Martín, Ana; García Fernández, Luis. Perífrasis verbales. Enciclopedia lingüística hispánica, vol. I; Gutiérrez-Rexach, Javier. Routledge: Londres, 2016; pp. 785-96.
Camus Bergareche, Mario. Parar de + infinitivo. Diccionario de perífrasis verbales; Fernández, Luis García. Gredos: Madrid, 2006; pp. 206-9.
Cornillie, Bert; Mazzola, Giulia; Thegel, Miriam. Las Tradiciones Discursivas en tiempos de lingüística cuantitativa: ¿corrección epistemológica o deconstrucción metodológica?; K.U. Leuven: Leuven, 2021.
Fernández de Castro, Félix. Las perífrasis verbales en el español actual; Gredos: Madrid, 1999.
Garachana, Mar. n.d. Evolución de las verbales interruptivas en español. Dejar de + INF, Parar de + INF y Cesar de + INF. Construcciones Verbales Aspectuales. Precedentes Latinos y diacronía en español de las Construcciones Fasales; Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie De Gruyter: Berlin.
Garachana, Mar. En los límites de la gramaticalización. La evolución de encima (de que) como marcador del discurso. Revista de Filología Española; 2008; 88, pp. 7-36. [DOI: https://dx.doi.org/10.3989/rfe.2008.v88.i1.43]
Garachana, Mar. Gramática de construcciones. Sintaxis del español/The Routledge Handbook of Spanish Syntax; Rojo, Guillermo; Vázquez, María Victoria; Torres, Rena. Routledge: London, 2021.
García, Erica. Auxiliaries and the criterion of simplicity. Language; 1967; 43, pp. 853-70. [DOI: https://dx.doi.org/10.2307/411970]
García Fernández, L. Diccioinario de perífrasis verbales; Gredos: Madrid, 2006.
Goldberg, Adele. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure; Chicago University Press: Chicago, 1995.
Goldberg, Adele; Casenhiser, Devin. English Constructions. Handbook of English Linguistics; Blackwell Publishers: Londres, 2006; pp. 343-55.
Gómez Manzano, Pilar. Perífrasis verbales con infinitivo; UNAM: Madrid, 1992.
Gómez Torrego, Leonardo. Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística; Arco Libros: Madrid, 1988.
Gómez Torrego, Leonardo. Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo. Gramática Descriptiva de la Lengua Española; Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta. Espasa-Calpe: Madrid, 1999; pp. 3323-89.
Gras Manzano, Pedro. Gramática de Construcciones en Interacción. Propuesta de un modelo y aplicación al análisis de estructuras independientes con marcas de subordinación en español. PhD; University of Barcelona: Barcelona, 2011.
Havu, Jukka. La evolución de la perífrasis del pasado reciente acabar de + infinitivo. Estudios sobre perífrasis y aspecto; Peniope: München, 2011; pp. 158-79.
Hopper, Paul. On some Principles of Grammaticalization. Approaches to Grammaticalization, Vol. 1; Traugott, Elizabeth Closs; Heine, Bernd. John Benjamins Pub Co: Amsterdam and Philadelphia, 1991; pp. 17-35.
Kabatek, Johannes. ¿Es posible una lingüística histórica basada en un corpus representativo?. Iberoromania; 2013; 77, pp. 8-28. [DOI: https://dx.doi.org/10.1515/ibero-2013-0045]
Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf. Lengua Hablada en la Romania: Español, francés, italiano; 2nd ed. de la versión española de Araceli López Serena Gredos: Madrid, 1990/2007.
Laca, Brenda. Spanish «aspectual» periphrases: Ordering constraints and the distinction between situation and viewpoint aspect. From Words to Discourse: Trends in Spanish Semantics and Pragmatics; Gutiérrez-Rexach, J. Elsevier: Amsterdam-Oxford, 2002; pp. 61-93.
Morera, Marcial. Diccionario crítico de las perífrasis verbales del español; Servicio de Publicaciones del Cabildo Insular de Fuerteventura: Fuerteventura, 1991.
Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Español. Nueva Gramática de la Lengua Española; Espasa: Madrid, 2009.
Olbertz, Hella. Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish; De Gruyter: Berlin and New York, 1998.
Smith, Carlota. The Parameter of Aspect; Kluwer: Dordrech Boston-Londres, 1991.
Talmy, Leonard. Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science; 1988; 12, pp. 49-110. [DOI: https://dx.doi.org/10.1207/s15516709cog1201_2]
Talmy, Leonard. Towards a Cognitive Semantics I: Concept Structuring Systems; MIT Press: Cambridge, 2000.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
The main aim of this paper is to describe the Spanish construction parar de +
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




