Content area

Abstract

En esta investigación se busca indagar a fondo la presencia francesa en la terminología gastronómica de México. El propósito es analizar en qué ramas de la gastronomía y de qué forma se manifiesta en nuestra lengua, dicha presencia. Es de resaltar que aunque el campo de la gastronomía pareciera estar al alcance del público general, pues todos nos alimentamos diariamente y todos tenemos algo qué decir sobre algún platillo o alguna receta, la gastronomía debe ser considerada como cualquier otra rama del conocimiento cuyos especialistas son profesionales, que requieren de un lenguaje especializado para comunicarse entre ellos. En este caso sólo se estudiará el lenguaje escrito por los profesionales para los profesionales del campo de la gastronomía, tanto en francés de Francia como en español de México. La literatura culinaria está por un lado, en las manos de los amateurs culinarios y por otro, en las de los profesionales; a diferencia de los primeros, los segundos se dirigen a un público de especialistas, se sostienen en una base, en una fuente segura y cierta, se fundan en datos exactos que parten de las experiencias vividas, como bien dice Édouard Nignon (1933:23-24): “Chacun son métier (…); il faut avoir appris et pratiqué la cuisine, mis ‘la main à la pâte’, pour pouvoir parler avec assurance, fort des ses connaissances personnelles, et traduire les plus infimes nuances de l’Art Culinaire”.

Por lo anterior, insisto en que no se estudiará la terminología de la gastronomía tradicional mexicana, sino únicamente la terminología de la gastronomía francesa que manejan actualmente los profesionales de la gastronomía en México.

Por medio de la identificación de los términos gastronómicos franceses que remiten a los platillos más conocidos, más usuales y que más han trascendido a nivel internacional, el propósito de este trabajo consiste en rastrear y analizar los platillos que llegaron a México, cómo se designan en nuestro español, así como cuál fue el proceso de formación de los términos correspondientes.

Por otra parte, hay que mencionar que las ramas gastronómicas seleccionadas e incluidas en la presente investigación (como las entradas, las sopas, los platillos, los postres y las salsas, entre otros), son las que permiten apreciar y estudiar de la mejor manera, si la influencia de un país o una cultura, transcendió -o no- allende sus fronteras. En cambio, hay otras ramas más locales, como la de los ingredientes, donde las limitaciones geográficas y climáticas, no permiten su apertura hacia otros países; los ingredientes suelen cambiar de un país a otro, y en escasas ocasiones son sustituibles.

Abstract (AI English translation)

Information popover about translation disclaimer

This research seeks to investigate in depth the French presence in the gastronomic terminology of Mexico. The purpose is to analyze in which branches of gastronomy and in what way this presence is manifested in our language. It is noteworthy that although the field of gastronomy seems to be within the reach of the general public, since we all eat daily and we all have something to say about a dish or a recipe, gastronomy must be considered like any other branch of knowledge whose specialists are professionals, who require a specialized language to communicate with each other. In this case, only the language written by professionals for professionals in the field of gastronomy will be studied, both in French from France and in Spanish from Mexico. Culinary literature is on the one hand, in the hands of culinary amateurs and on the other, in those of professionals; Unlike the former, the latter are addressed to a public of specialists, they are based on a base, a safe and certain source, they are based on exact data that stem from lived experiences, as Édouard Nignon rightly says (1933:23 -24): “Chacun are métier (…); Il faut avoir appris et pratiqué la cuisine, mis ‘la main à la pâte’, pour pouvoir parler avec assurance, fort des ses connaissances personalles de él, et traduire les most infimes nuances de l’Art Culinaire”.

Therefore, I insist that the terminology of traditional Mexican gastronomy will not be studied, but only the terminology of French gastronomy currently used by gastronomy professionals in Mexico.

Through the identification of the French gastronomic terms that refer to the best known, most usual dishes and those that have transcended the most internationally, the purpose of this work is to trace and analyze the dishes that arrived in Mexico, how they are designated in our Spanish, as well as what was the formation process of the corresponding terms.

On the other hand, it should be mentioned that the gastronomic branches selected and included in the present investigation (such as appetizers, soups, dishes, desserts and sauces, among others), are those that allow us to appreciate and study in the best way. , if the influence of a country or a culture transcended -or not- beyond its borders. On the other hand, there are other more local branches, such as that of ingredients, where geographical and climatic limitations do not allow their opening to other countries; the ingredients often change from one country to another, and are rarely substitutable.

Details

1010268
Title
La presencia del Francés en la terminología gastronómica del español de México
Alternate title
The Presence of French in the Gastronomic Terminology of Mexican Spanish
Number of pages
190
Publication year
2010
Degree date
2010
School code
2101
Source
MAI 83/4(E), Masters Abstracts International
ISBN
9798492774936
University/institution
El Colegio de México
University location
Mexico
Degree
M.A.
Source type
Dissertation or Thesis
Language
Spanish
Document type
Dissertation/Thesis
Dissertation/thesis number
28922128
ProQuest document ID
2631871375
Document URL
https://www.proquest.com/dissertations-theses/la-presencia-del-francés-en-terminología/docview/2631871375/se-2?accountid=208611
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Database
ProQuest One Academic