Abstract

The objective of this article is to study how selected Lunfardo words and expressions in the prose of Julio Cortázar have been translated into Polish by Zofia Chądzyńska. Lunfardo is an urban slang typical of the Río de la Plata region in Argentina. The works of Cortázar analysed for the purpose of this paper are: Rayuela(Hopscotch) and Torito, a short story which contains a comparatively large number of Lunfardisms. The paper examines how Lunfardo, a sociolinguistic phenomenon closely linked to Argentina and its culture, is reflected in the translation into Polish. It also identifies the strategies and techniques chosen by the translator and examines to what extent Chądzyńska allows the Polish reader to become aware of the existence of Lunfardo.

Details

Title
La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
Author
Nowak-Michalska, Joanna  VIAFID ORCID Logo 
Pages
175-187
Section
Artykuły
Publication year
2020
Publication date
2020
Publisher
Jagiellonian University-Jagiellonian University Press
ISSN
17328705
e-ISSN
20843917
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French; English
ProQuest document ID
2650201464
Copyright
© 2020. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.