Content area
Full text
ABSTRACT
Even though idioms constitute an essential part of language and are common in our daily communication, they are seen to possess uncommon linguistic characteristics and high degrees of linguistic and cultural specificities. Due to this, they pose various problems to native and non-native speakers of a language, as well as translators. The present study sought to identify the strategies adopted in translating these expressions found in Harper Lee's novel To Kill a Mockingbird and to examine if there is any loss of meaning post-rendition, referring to Tawfeeq Al-Asady's Arabic rendition of the prize-winning novel. In meeting the study's objectives, a sample of 80 idiomatic expressions were analyzed based on Baker's (2018) taxonomy and Nababan et al.'s (2012) model. A comparative-descriptive approach was applied; first, comparing the SL idiom with its TL counterpart to identify the strategy used and to assess for any loss of meaning, and then calculating the frequency of the strategies adopted. The findings reveal that four primary strategies were employed: paraphrasing, total equivalence, literal translation, and partial equivalence. The kappa value for interrater reliability is highly favorable at .86, denoting almost perfect agreement between the raters who were invited to assess the study's data for added validity. We are able to conclude that the idiomatic expressions were to a fair extent rendered effectively, with instances of loss of meaning observed. This study and its findings are of relevance to translators, educators, and scholars engaged in language and translation research.
Keywords: idiomatic expressions; translation strategies; meaning; Harper Lee; To Kill a Mockingbird
(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)
INTRODUCTION
Translation generally serves as a bridge that connects the target audience with the source audience using a different linguistic system. Literary translation in particular, besides bridging diverse cultures, acclimatizes target language (TL) readers to the different customs, thoughts, traditions and beliefs of a source language (SL) culture. Translation is a play of dynamics, between language, culture and identity. Also, due to its unique nature and the inevitable variations in the cultural environment between SL and TL communities, literary translation is seen as the most complex form of translation and one of the more significant ways for communication among nations. Furthermore, literary translation serves as a rewriting or recreation of a piece of...