[[missing key: loading-pdf-error]] [[missing key: loading-pdf-link]]
Abstract
Most social media commentary in the Arabic language space is made using unstructured non-grammatical slang Arabic language, presenting complex challenges for sentiment analysis and opinion extraction of online commentary and micro blogging data in this important domain. This paper provides a comprehensive analysis of the important research works in the field of Arabic sentiment analysis. An in-depth qualitative analysis of the various features of the research works is carried out and a summary of objective findings is presented. We used smoothness analysis to evaluate the percentage error in the performance scores reported in the studies from their linearly-projected values (smoothness) which is an estimate of the influence of the different approaches used by the authors on the performance scores obtained. To solve a bounding issue with the data as it was reported, we modified existing logarithmic smoothing technique and applied it to pre-process the performance scores before the analysis. Our results from the analysis have been reported and interpreted for the various performance parameters: accuracy, precision, recall and F-score.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer