Content area

Abstract

Abstract The aim of the article is to identify and describe translingual strategies that allow Ukrainian speakers to create ambivalent, linguistically neutral units based on rapidly developing AngloUkrainian digraphia, which cannot be unambiguously attributed to any of the interacting languages and writing systems. Examples from two communicative spheres became the material for the analysis: the modern Ukrainian linguistic landscape and the names of Ukrainian Internet sites, in which the translingual tendencies in the interaction of Latin and Cyrillic are most clearly revealed. From the point of view of the theory of translinguism, which create zones "between languages" in the written interaction of Ukrainian with global English, the article interprets the phenomena of occasional English-Ukrainian transliteration, game "code ambiguity" and "code interweaving", interlingual lexical variability and graphic restoration. as well as a strategy for reducing crossvocabulary. Výsledkom je, že väčšina moderných jazykových skupín do určitej miery nadobúda črty digrafie, konkrétne anglo-národnej digrafie.5 Tento fenomén potvrdzuje najvýznamnejšie postavenie sociolingvistiky globalizácie, že jazyk nie je úplne globalizovaný, ale čoraz viac sa rozširujú jazykové prostriedky, ktoré sa stávajú súčasťou jazykového repertoáru a umožňujú hovoriť o obmedzených, "oklieštených" znalostiach jazyka a v dôsledku toho vzniká "skrátená" viacjazyčnosť.

Full text

Turn on search term navigation

Copyright Vydavatel'stvo UNIVERSUM-EU, s.r.o Jun 2022