Abstract
This special issue sets out to revisit major bilingual and multilingual education policy and planning issues in key cities across the dynamic Greater Bay Area (GBA) of China (including Guangdong, Hong Kong, and Macau), as informed by the emerging insights from translanguaging theory (Li in Appl Linguist 39(1):9–30, 2018). Specifically, contributions are invited from the GBA and beyond to trace the milestone developments of relevant language policy and planning (LPP) initiatives featuring governmental policies on the language of instruction (e.g., English as Medium of Instruction, Chinese as Medium of Instruction) and the daily use of multiple linguistic resources or repertoires (e.g., language learner's L1 or mother tongue) in foreign/second language classrooms and/or in content-based classroom instruction. As such, major papers in the special issue not only set out to provide historical and analytical reviews of these related LPP issues across Hong Kong, Macau, and Guangdong Province but also reflect upon the language use and behaviors of the residents, showcasing their identity and attitudes and ideological stance toward the multiple languages that are being taught or used in daily life. Toward the end, we outline our research agendas for future endeavors in broader domains in the GBA and beyond through the translanguaging analytical tools. Overall, our position is that the GBA presents itself as an evolving, complex, and superdiverse zone of “Translanguaging Spaces” within which key LPP issues may need to be reconceptualized and implemented in such a way so as to fully reflect the dynamic and fluid multilingual, multicultural, and multisemiotic lived reality of the residents in this megapolis region.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
; Han, Lili 1 ; Hu, Guangwei 2
; Teng, Mark Feng 3 1 Macao Polytechnic University, Faculty of Languages and Translation, Macau SAR, China
2 The Hong Kong Polytechnic University, Department of English and Communication, China, Hong Kong SAR (GRID:grid.16890.36) (ISNI:0000 0004 1764 6123)
3 Beijing Normal University, Center for Linguistic Sciences, Zhuhai, China (GRID:grid.20513.35) (ISNI:0000 0004 1789 9964)




