It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The dissertation examines a pivotal moment concerning Buddhism in Inner Asian history, namely the rise of Tibetan Buddhism in the Tangut Xia State (1038–1227) from the early twelfth century to the early thirteenth century. The dissertation views the Tangut Xia as a prototypical Inner Asian empire from which later empires of China and Inner Asia – the Mongol Yuan (1271– 1368) and Manchu Qing (1636–1911) – arose. Buddhism, and Tibetan Buddhism in particular, has been widely acknowledged as a crucial factor that contributed to the maintenance of the political, social, and cultural structures of those empires. And I propose, to fully understand the dynamics, we must trace its origin to the Tangut State. In general, the dissertation delineates some major figures and events related to the rise of Tibetan Buddhism in the Tangut Xia and discusses their implications. It demonstrates that the success of Tibetan Buddhism in the Tangut Xia was because of some preferable fortuitous conditions of time and space as well as the efforts made by both participants.
Specifically, the dissertation investigates the Tangut assimilation of the Gsang phu ne’u thog scholastic tradition, which was initiated by Rngog Lo tsā ba Blo ldan shes rab (ca. 1059– 1109), a fact that has till now remained unnoticed by previous scholarship. The advent of the scholastic tradition gave rise to an audience of Tangut monks who engaged in scholastic training in monastic settings. The many Tangut translations of the Tibetan texts from the Gsang phu scholastic tradition, because their originals are not extant, shed light on the early intellectual history of the Later Diffusion (phyi dar) in Tibet as well. Notably, the significant interest in Dharmakīrti’s (7th c.) Nyāyabindu of some early Gsang phu masters, as attested by the Tangut texts, was previously unknown. The philological connections between the Tangut texts and their Tibetan counterparts provide us with many possibilities to examine the Tangut language. Hence, the dissertation also serves as an attempt to broaden our knowledge of the Tangut Buddhist language, especially with regard to its scholarly language, which was previously often overlooked.
The dissertation further examines and presents a partial annotated translation of the first volume of a twelfth-century Gsang phu scholar’s work only preserved in Tangut translation, namely the Clarification of the Words and Meaning of the Nyāyabindu (*Rigs pa’i thigs pa’i tshig don gsal bar byed pa). The translation establishes a substantial ground that allows us to observe the many points addressed above.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer