Abstract
This study investigates the translation of Emirati culture-specific items (CSIs) into English, a rarely discussed topic in Arabic translation studies. It focuses on a collection of short stories, Dubai Tales, authored by renowned Emirati author Mohammed Al Murr and translated into English by Peter Clark. The short stories vividly portray Emirati daily life, relationships and cultural values, making it an ideal set of data for a case study of translation strategies. With the emergence of the United Arab Emirates as a global multicultural hub, the demand for effective translations of Emirati literature, including CSIs, is growing. Translating effectively will not only ensure linguistic accessibility but also facilitate better worldwide communication of the unique cultural nuances woven into Emirati narratives. The study conducts quantitative and qualitative analyses of Clark’s English translation by drawing on Newmark’s (1988) cultural categories and Davies’s (2003) framework for translation strategies. The analysis revealed that Clark used globalisation, a domestication strategy, to translate most CSIs into English as well as preservation, a foreignisation strategy, to infuse exotic texture. This strategy reflected a careful balancing act aimed at reaching a wide audience while maintaining cultural elements. This study thus offers invaluable insights highlighting the dynamic relationship between culture and language in literary translations, with a special focus on the Emirati context.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





