It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
No previous study has explored why the translators selected children’s literature while translating Japanese literature into Bangla. This study aims to identify the tendency of selecting Japanese texts for translation into Bangla1, which have educationally valued contents. It employed descriptive translation studies approach to prepare a periodized catalog of translated Japanese children’s literature in the quantitative section to develop a history. The qualitative part is conducted based on two recent concepts of the sociology of translations: sociology of translation process in functioning and interpreting and sociology of translation as a cultural product. This study reveals that the translators primarily select tales with moral values a child or an adult learns from the societal sectors other than the educational institutions. They intend to circulate those moral values in the target society because the contents are socially apposite and deemed socio-culturally necessary in the target region. Totto-chan is analyzed as a cultural product to explore why and to what extent it is circulated. The interpreted texts are used to enhance reading literacy in reading programs. This study establishes a fundamental basis for translation, society and education altogether in the target society focusing on Japanese literature translations. In future, this study could be used as a foundational work in the field of translation studies in Bangladesh.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




