Miikul Pahomov, Naďa K o v a ľ č u к, Venä-lüüdin paginnik. Русско-людиковский разговорник, Helsingi: Lüüdilaine Siebt, 2019. 148 c.
Miikul Pahomov, Lüüdi-venän, venä-lüüdin sanakird'. Людиковско-русский, русско-людиковский словарь. Lähes 19 000 sana-artikkelid, Helsingi: Lüüdilaine Siebt, 2022. 385 c.
За три года (2019-2022) людиковский языковед, переводчик и поэт Миикул Пахомов подготовил и опубликовал две большие работы по людиковской лексикологии - «Русско-людиковский разговорник» (соавтор Надя Ковальчук) и «Людиковско-русский, русско-людиковский ковский словарь».
Предисловие к разговорнику представляет собой краткий очерк о людиковском языке, его носителях (в настоящее время около 300 человек) и развитии литературного языка начиная с 1988 года. Здесь же авторы знакомят с людиковским алфавитом (28 букв и знак палатализации), а также с принципами орфографии.
Разговорник начинается с обращений (Sanu lüüdiks\) и часто употребляемых фраз (Pädijad küzündad). Например: Kaik on endiželleh 'Все по-старому', Kus vastadamoiže 'Где мы встретимся?'. Следующий подраздел касается выражений, связанных с национальностью, языками (Kauzálist. Kiel') и государственностью: Häin on karďalaine, ka rodinuze on Suomes 'Он карел, но родился в Финляндии'. По сравнению с соответствующими ливвиковскими терминами отметим, что в ряде наименований стран, национальностей и языков произошел отказ от русских заимствований, например, Saks 'Германия' (ср. лив. Germanii); Ungari 'Венгрия' (лив. Vengrii). В разделе «Знакомство» (Tundustumine) приводятся некоторые связанные с личными именами слова, как rodunimi 'фамилия', rodindkoht 'место рождения', kodiadrest 'домашний ний адрес'. Далее следует лексика по темам погоды и стран света: siänendustez 'прогноз погоды', ďumalanilm 'гроза', ilmanala 'климат', šuvi 'юг', suviluodeh 'юго-запад'; ки sume nouznou ülähaks, siid Henou vitim 'когда туман поднимется, пойдет дождь'.
Раздел «В гостях» (Adivoiš) среди прочего содержит информацию о различиях между людиковскими и русскими названиями деревень: D'ogensuu - Усть, Paloniem - Палнаволок, Kujärv - Михайловское, Mecuuniem - Мошничье, Haldjärv - Галлезеро. В разговорник вошли примеры количественных (miärlugusanad) и порядковых числительных (riüdlugusanady. tuha 'тысяча', milďon 'миллион', лион', milľart 'миллиард', tuhandž 'в тысячах'. Временные выражения (Aig) включают часовое время (čuasaig), сутки (üöpäiv), дни недели (nedalinpäiväď), времена года (vuodenaigad) и месяцы (kuud). Л годики пользуются не международными названиями месяцев, а прибалтийскофинскими, как это делают, за исключением эстонцев, и другие прибалтийскофинские народы. Кроме того, у них в ходу названия месяцев, выраженные порядковыми числительными: pakažkuu, e zmatné kun 'январь, первый месяц', tuhukuu, toinę kun 'февраль, второй месяц' и т. д. Тематический раздел завершают наименования цвета (красок) (majad), среди которых встречаются и международные, например, bordo 'бордовый', oranž 'оранжевый', violet 'фиолетовый, лиловый' и т. д.
Первый среди основных тематических и ситуационных разделов - «В школе и на работе» (Skolas da ruado!)·, opastund 'учеба, учение', opastuz 'образование', вание', professij 'профессия', virg 'должность', ность', ruadonala 'специальность', proJi 'профессионал'. Следующий раздел «Семья» мья» (Pereh), его образует лексика семейных отношений и родства. НекотоReceived рые примеры: armotoi 'сирота', poigindam 'приемный сын', tüh'indam 'падчерица'.
Важная сфера жизни - путешествия, туризм (matk, turizm) и такие понятия как гостиница (hotelľ), достопримечательности (turizmkohtad) и т. д. Некоторые примеры новых связанных с передвижениями и путешествиями слов: matksiebralaine 'попутчик', ďund 'поезд', lenduk 'самолет', vuograta 'арендовать', tiepolicij 'дорожная полиция', mobilline telefon 'мобильный телефон', telek 'телевизор', визор', palakuva 'мозаика', mujustökkolkuva 'витраж', luondon vardioicendzoon 'заповедник'. поведник'. Турист часто попадает и в магазин. С этим связан подраздел «В магазине» (Laukas). Некоторые примеры новой лексики: loppuhmüönd 'распродажа', жа', alenduz 'дешевая продажа', отаabun lauk 'магазин самообслуживания', ostuzvirs 'корзина для покупок', ostuzkäri 'тележка для покупок'. В разделе «Питание» тание» (Süönd) находим наименования рыбных и мясных продуктов, а также названия должностей, например, vardbičij 'охранник', tariččij 'официант'.
Следующий раздел посвящен средствам масс-медиа и связи, где представлена лексика газет (sanumlehted), журналов (kuvalehted), книг (kirdad), почтовых служб (pošt) и средств связи (sideged)', sananik 'краткий словарь', sanakirď варь', elektronpost 'э-почта', internuot 'интернет', тернет', poštvakk 'почтовый ящик', rahansiirdand 'банковский перевод'. Три раздела касаются бытовых тем - парикмахер (tukankeričend), в аптеке (aptekas) и в банке (bankas).
Тема спорта в разговорнике представлена двумя подразделами - профессиональный спорт (professionalline sport) и оздоровительный спорт (tervehuzsport), напр. käziboll 'ручной мяч', boksuiččij 'боксер', tungeda raudkerad 'толкать ядро', viändän diäkiekkoh 'играю в хоккей'.
В разговорнике есть и подраздел национальных объединений (rahvahuzühtüz), где можно найти данные и лексику о людиковских и финно-угорских объединениях и знаменательных датах: Lüüdin päiv 'Людиковский день', Lüüdilaine Siebr 'Людиковское общество', Lüüdin Humanf ond 'Людиковский гуманитарный фонд', Suomelaž-ugrilaižiden rahvahiden Muailmankongres 'Всемирный конгресс финно-угорских народов' и др.
Разговорник завершают таблица людиковских падежей и таблицы форм изъявительного наклонения глагола.
Составленный Миикулом Пахомовым «Lüüdi-venän, venä-lüüdin sanakirď. Людиковско-русский, русско-людиковский ский словарь» снабжен предисловием на русском языке (ezisana). Склоняемые слова в дополнение к основной форме (номинатив единственного числа) представлены в формах генитива и партитива единственного числа, у глаголов наряду с основной формой (инфинитив на -da) приводятся формы 3-го лица настоящего и простого прошедшего времени изъявительного наклонения. В большинстве случаев заглавное слово сопровождается примерами.
Словарю придает особую ценность тот факт, что он состоит из двух словарей - как людиковско-русского, так и русско-людиковского. Пользователь найдет в словаре новые слова, приведенные в описанном здесь же разговорнике. В словаре приводится и короткий - на двух страницах - людиковско-русский список топонимов (Kohtannimed).
Миикул Пахомов работает над составлением обзора людиковской грамматики. Планируется издание на русском языке, однако в содержании и заголовках разделов предполагается представить соответствия грамматических терминов и на людиковском языке. Например, части речи: nimisana 'существительное', ное', luadsana 'прилагательное', lugusana 'числительное', ргопотт 'местоимение', ruadandsana 'глагол', olosana 'наречие', side sana 'союз', ezisana 'предлог', dälgsana 'послелог', heikandsana 'междометие'.
Acknowledgements. The publication costs of this article were covered by the Estonian Academy of Sciences.
ЯАН ЫЙСПУУ (Таллинн)
Address
Jaan Õispuu
E-mail: [email protected]
4 July 2023, accepted 16 July 2023, available online 10 March 2024.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2024. This work is published under http://www.kirj.ee/lu (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Miikul Pahomov, Naďa Kovaľčuк, Venä-lüüdin paginnik. Русско-людиковский разговорник, Helsingi: Lüüdilaine Siebt, 2019. 148 c.
Miikul Pahomov, Lüüdi-venän, venä-lüüdin sanakird'. Людиковско-русский, русско-людиковский словарь. Lähes 19 000 sana-artikkelid, Helsingi: Lüüdilaine Siebt, 2022. 385 c.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer