Abstract
A widely shared recognition over the past decade is that the methodology and the basic concepts of science and technology studies (STS) can be used to analyze collaborations in the cross-disciplinary field of digital humanities (DH). The concepts of trading zones (Galison, 2010), boundary objects (Star and Griesemer, 1989), and interactional expertise (Collins and Evans, 2007) are particularly fruitful for describing projects in which researchers from massively different epistemic cultures (Knorr Cetina, 1999) are trying to develop a common language. The literature, however, primarily concentrates on examples where only two parties, historians and IT experts, work together. More exciting perspectives open up for analysis when more than two, more nuanced and different epistemic cultures seek a common language and common research goals. In the DECRYPT project funded by the Swedish Research Council, computational linguists, historians, computer scientists and AI experts, cryptologists, computer vision specialists, historical linguists, archivists, and philologists collaborate with strikingly different methodologies, publication patterns, and approaches. They develop and use common resources (including a database and a large collection of European historical texts) and tools (among others a code-breaking software, a hand-written text recognition tool for transcription), researching partly overlapping topics (handwritten historical ciphers and keys) to reach common goals. In this article, we aim to show how the STS concepts are illuminating when describing the mechanisms of the DECRYPT collaboration and shed some light on the best practices and challenges of a truly cross-disciplinary DH project.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





