Abstract
Recent studies have highlighted ChatGPT’s remarkable capabilities in machine translation. However, little attention has been paid to its application in literary translation, particularly within the realm of Chinese classical poetry. To explore the potential of ChatGPT’s abilities in poetry translation, we conducted a comparative analysis of poetry translation quality, contrasting ChatGPT (with two different prompts) with Google Translate and DeepL Translator regarding fidelity, fluency, language style, and machine translation style. The results revealed that ChatGPT outperformed Google Translate and DeepL Translator in all evaluation criteria, suggesting its exceptional ability in poetry translation. Furthermore, when employing a prompt that instructs ChatGPT to preserve the rhythm and rhyme of poems, ChatGPT demonstrated a remarkable ability to retain the beauty of the original poetic language, setting itself apart from conventional machine translation systems. Our analysis further elucidated ChatGPT’s proficiency in comprehending and translating some common symbols, imagery, and underlined semantic components which contributes to coherent and fluent translations. Our research opens up ChatGPT’s new possibilities in translating ancient literary texts into foreign languages.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 The Chinese University of Hong KongKong, Department of Linguistics and Modern Languages, Shatin, Hong Kong SAR (GRID:grid.10784.3a) (ISNI:0000 0004 1937 0482)
2 Hong Kong Baptist University, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Kowloon, Hong Kong SAR (GRID:grid.221309.b) (ISNI:0000 0004 1764 5980)
3 The Chinese University of Hong KongKong, Department of Linguistics and Modern Languages, Shatin, Hong Kong SAR (GRID:grid.10784.3a) (ISNI:0000 0004 1937 0482); The Chinese University of Hong Kong, Brain and Mind Institute, Shatin, Hong Kong SAR (GRID:grid.10784.3a) (ISNI:0000 0004 1937 0482)




