1. Introduction
For the Protestant missionaries arriving in China in the first half of the nineteenth century, the first step of proselytization was focused on the acquisition of spoken and written Chinese languages. They quickly uncovered the diversity of China’s linguistic landscape in which different languages or dialects co-existed and were used by different social classes. In Guangdong Province, for example, the literati spoke Mandarin (guanhua 官話) and used classical Chinese1 as the written form of communication. The middle-class people spoke Cantonese and could read and write formal Chinese,2 with an occasional mixture of Mandarin and Cantonese vernacular lexemes. The lower classes spoke Cantonese only and were illiterate. To better communicate with people of different classes, missionaries in Guangdong’s Pearl River Delta had to learn formal Mandarin, classical Chinese, and vernacular Cantonese (Turner 1894).
The most important training center for Protestant missionaries was the Anglo-Chinese College 英華書院 first established in Melaka by the Ultra Ganges Mission in 1818 and, following the Opium War, transferred to the newly established British Crown Colony of Hong Kong in 1843 (Tiedemann 2021). Since the Anglo-Chinese College taught only classical Chinese and Mandarin and there were no other teaching materials for foreigners, missionaries in Guangdong took the first step to produce Cantonese dictionaries and textbooks. To write Cantonese sentences, they borrowed dialect characters from the printed local vernacular (Li 2011) and added phonetic symbols to create their romanization system.
The next step was to produce Christian literature, such as the Bible and tracts, in Cantonese. Akin to the Protestant reformers in Europe, the missionaries believed that it was only through their own mother tongue that Cantonese speakers would be able to understand God’s words accurately. For the literati class, Bibles in classical Chinese produced by Robert Morrison and his successors were thought to be appropriate. Meanwhile, the missionaries considered it more desirable to produce new versions of biblical texts in vernacular Cantonese. Therefore, American missionary Charles F. Preston 丕思業 translated the Gospels of John and Matthew into Cantonese in 1862. As the lower class was illiterate and could not even recognize these Cantonese writings, the German missionaries Wilhelm Louis 呂威廉 and Ernst Faber 花之安 decided to translate the Gospel of Luke into romanized Cantonese in 1867.
Because of the different views taken by various denominations, missionaries often debated about the proper Chinese rendering of major religious terms for “God” and “Spirit”. The British missionaries preferred 上帝 (Shangdi) and 聖神 (Shengshen), whereas their American colleagues opted for 神 (Shen) and 聖靈 (Shengling). Missionaries in Guangdong basically followed the same convention in translating the Cantonese Bibles.
Since the first Cantonese missionary work was published in 1828 and the last entire Cantonese Bible in mainland China was printed in 1939,3 we decided to focus on the evolvement of Cantonese works by Protestant missionaries during the period 1828 to 1939.4
2. Background
Many missionaries in China were actively engaged in the production of religious and secular publications in Chinese because they believed it was the quickest and most effective way to convey their mission. The importance of Western missionaries’ translation of the Bible in late Qing and Republican China has been studied by many scholars (Broomhall 1934; Zhongwen Shengjing Xinyi Hui 1986; Zetzsche 1999; Mak 2016; Tong 2018). Their focus was mainly on the socio-cultural impact of classical and Mandarin Chinese Bibles and little attention has been paid to the history of vernacular Chinese Bibles.
The lists of Chinese Bibles compiled by the British and Foreign and American Bible Societies (Darlow and Moule 1903; Hykes 1916; Spillett 1975) mentioned many vernacular Bibles including those in Cantonese but provided no information on other Cantonese religious publications. For example, in Readings in Cantonese Colloquial, James D. Ball 波乃耶 (Ball 1894) listed many religious publications other than Bibles and referred to them as “Cantonese colloquial literature”, including catechisms, liturgies, hymns, Sunday school materials, and novels. Ball placed Bibles in the category of “literature”, but this article treats Cantonese Bibles as a separate item because publications of this sacred text far outnumbered those in other genres. Nonetheless, Ball should be credited for putting together the first comprehensive list of translated Cantonese Christian literature.
A new approach was brought to the study of missionary materials when linguists started to use missionaries’ pedagogical materials in their diachronic study of Chinese dialects; examples include Cheung (2021, 2023) and Yue (2004), both of whom thought highly of the missionary materials as linguistic data for research. Due to the limitations of language manuals, it was difficult for them to conduct discourse analysis of religious texts such as Bibles and Christian literature. There are five online corpora that have been developed by linguists for early Cantonese materials.5 However, their coverage is limited in terms of the number of materials used.
You (2002) compiled a detailed list of materials on dialects published by missionaries in South China. He classified these diverse materials into four categories, namely: Bible, dictionaries, textbooks, and books of common reading. Each entry included bibliographical information and the library that housed the materials. Although You provided good guidance relating to the missionary literature on dialects, he offered no detailed content information and his work contained particular errors concerning the Cantonese publications.
In addition, many missionaries in Guangdong developed their own Cantonese romanization systems. Bauer (2005) examined Morrison’s and Williams’ systems. Lee and Kataoka (2006) explored the impact of Morrison’s romanization and Lee (2009) compared it with other missionary systems. Kataoka and Lee also analyzed the practicality and impact of these systems in separate papers.6 Thus, the diverse patterns of Cantonese romanizations are discussed in this article.
3. Methodology
Although Cantonese religious and pedagogical materials are equally important in the study of missionary publications in Cantonese, no research has ever attempted to cover both areas. The objectives of this article are five-fold: 1. collecting more information on Cantonese religious and pedagogical materials through analyzing information from a variety of historical publications as well as the relevant secondary literature; 2. creating a typology of the identified materials; 3. scrutinizing the biographies and contributions contained in Chinese Recorder, China Review, the pioneering work by Alexander Wylie (1867), and the archival data of the related mission societies; 4. exploring the linguistic properties of Cantonese in terms of lexis, syntax, and phonetics; 5. examining the contribution of the above materials to Cantonese linguistics.
4. Cantonese Publications by Western Missionaries
We identified 267 Cantonese works by Protestant missionaries between 1828 and 1939. Following the classifications by Ball (1894) and You (2002) with some modifications, we divided the works into five categories: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. Figure 1 shows that the earliest published works were largely dictionaries and textbooks. From 1862 onwards, missionaries published an increasing number of Christian literary works, and individual translations of the Cantonese Bible began to appear. Starting in the 1870s, the missionaries of different societies decided to work collectively on the translation of the Cantonese Bible. Subsequently, the number of Cantonese Bibles continued to increase, reaching its peak in the 1910s.
Then, we analyzed representative publications belonging to each category of the missionaries’ linguistic contributions to the diachronic research into Cantonese.
4.1. Dictionaries
4.1.1. An English and Cantonese Pocket Dictionary 英粵字典
Published in Hong Kong in seven editions from 1859 to 1907, An English and Cantonese Pocket Dictionary was well received by contemporary readers. The language spoken in Guangzhou had previously been generally referred to as the Canton dialect, but after this dictionary came out in 1859, the word “Cantonese” had become the most common term used in later Cantonese learning manuals. Despite its small size, with only 163 pages, this English–Cantonese dictionary was convenient as it covered a wide range of expressions used in daily life. Benjamin C. Henry described this dictionary as “a most useful book” (Henry 1885, p. 226).
The author, John Chalmers 湛約翰 (1825–1899), was affiliated with the London Missionary Society. He began studying Chinese as soon as he arrived in Hong Kong in 1852. After a few years, he had mastered the language and could preach in Cantonese in Guangzhou and Hong Kong. He compiled the dictionary to help foreigners learn Cantonese. The first edition was published by the London Missionary Society Press in Hong Kong in 1859.
Organized in alphabetical order, each English entry was given an equivalent in Chinese characters followed by the Cantonese romanization (Table 1).
The Cantonese romanization designed by Chalmers employed the Anglicized spelling, which was more familiar to the English-speaking communities in Guangdong. The sound [yn] was spelled ‘uen’ as in ‘suen’ 算, and [u] as ‘oo’ as in ‘p‘oon’ 盤, which contrasted with the European continental spelling of vowels in Elijah C. Bridgman 裨治文’s Cantonese textbook (1842), where [yn] and [u] were spelled ‘ün’ and ‘u’, respectively. The Cantonese tones were marked with diacritics at the end of each syllable as well as using italic fonts for the high tones. The Cantonese rising tones were marked with the acute accent as in foo′ 虎, symbolically indicating the rising contour. The spelling rules and tone marks used in Chalmers’ dictionaries influenced later Cantonese romanization systems, especially the “Standard Romanization” system (Cowles 1920), which can still be partially found in place and personal names in Hong Kong.
The words and phrases in the dictionary provide helpful information about the nineteenth-century Cantonese lexicon. Below are some examples:
Terms still used in modern Cantonese, e.g., slipper, 拖鞋 t′oh-haai;
Terms different from modern Cantonese, e.g., kiss, 啜面珠 chuet-min‵-chue;
Cantonese colloquial expressions, e.g., nothing, 冇乜野 mo′-mat-ye′;
Formal Cantonese expressions, e.g., almighty, 無所不能 moo-shoh′-pat-nang;
Loanwords of the time, e.g., (country) America, 亞默利加 A‵-mak-li‵-ka, (food) cheese, 牛奶餅 ngau-naai′ peng′, (religion) Bible, 聖經 Shing‵-King, (month) April, 英四月 Ying-sze‵-uet;
Historical terms that are no longer used, e.g., sedan chair 轎 kiu′.
4.1.2. A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect
Compiled by Ernst Johann Eitel 歐德理 (1838–1908) in 1877, this dictionary was a comprehensive Cantonese and Chinese learning aid.
Having arrived in Hong Kong as a member of the Basel Evangelical Missionary Society in 1862, Eitel first evangelized among the Hakkas. In 1865, he transferred to the London Missionary Society and started to preach in Cantonese. He later served as a senior civil officer in the Hong Kong colonial government. He compiled this dictionary to satisfy the needs of many learners who wanted to master Cantonese terms used in different linguistic registers. He collected the colloquial, written, and classical languages through consulting the dictionaries of his predecessors, in addition to Cantonese expressions that he had learned while in Guangdong. The dictionary was published by Trübner & Co. in London in 1877, while the second edition was revised by Immanuel G. Genähr 葉道勝 and published by Kelly & Walsh in Hong Kong in 1910–1912 as A Chinese–English Dictionary in the Cantonese Dialect.
Eitel’s Cantonese romanization system was a modification of Williams’ system (Williams 1856), changing the total number of Cantonese tones from Williams’ eight tones to nine tones based on the accurate observation by the German missionaries Louis and Faber in their Gospel of Luke in Cantonese romanization (1867). The dictionary had 1018 pages, with entries arranged alphabetically based on the Cantonese pronunciation of Chinese characters. Each entry was given its Chinese character, its pronunciation in romanized Cantonese, and the meaning in English, followed by examples of compound words or phrases indicating their linguistic categories with abbreviations, as shown in Table 2.
Eitel summarized the collected vocabularies into 24 categories and used abbreviations next to each word or phrase to indicate which category it belonged to. For example, readers focusing on learning Cantonese would pay attention to expressions with the abbreviation Ca (Table 3).
4.2. Textbooks
4.2.1. Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect
This textbook was primarily designed for foreigners to learn Cantonese, but the author claimed that Cantonese people could also use it to learn English. It recorded many newly coined loanwords, reflecting the increasing cross-lingual communications between Cantonese and Westerners, thereby enriching the Cantonese lexicon.
Elijah Coleman Bridgman 裨治文 (1801–1861) of the American Board of Commissioners for Foreign Missions began studying Chinese upon his arrival in Macau in 1830. In 1832, he founded The Chinese Repository, the first periodical to introduce Chinese history and culture to Westerners. He wrote this textbook because no comprehensive textbooks were available for foreigners to learn Cantonese. Published in 1841 by Williams in Macau, the Chrestomathy has 373 pages in 17 chapters covering the study of Chinese, the human body, kindred relations, classes of men, domestic affairs, commercial affairs, and medicine.
In the introduction, Bridgman explained that one standard method of rendering Cantonese characters was to put the radical mouth “口” on the left side and the homophones of the word on the right, for example: “口” + “丫” = “吖.” This method influenced later missionaries in writing Cantonese colloquial words with the radical mouth. The content was presented in three columns, with English sentences aligned to Cantonese characters and their romanized pronunciations (Table 4).
What follows are various examples of nineteenth-century Cantonese.
-
Phonology: “咁” (p. 7) was transliterated as “kóm,” but it is now pronounced “kam” (or “gam” in current romanization), which suggests the syllable “óm” historically merging with “am”.
-
Lexicon (1): Currently, the term for “pancake” in modern Cantonese is a loanword “班戟.” The example “班戟” (p. 165) indicates that this loanword has been in use in Cantonese for at least 180 years.
-
Lexicon (2): The morpheme “唐” (p. 181) originates from the name of the Tang dynasty (618–907 A.D.). However, today’s Cantonese does not use the compound “唐人” to mean Chinese people except for the fixed expression referring to old Chinese migrant settlements, “唐人街” (Chinatowns). The term “唐人” was commonly used in the nineteenth century.
-
Syntax: The word order of the yes–no question “有+object+有冇呢?” (p. 181) in this textbook is different from the contemporary pattern “有冇+object?”. This variation reveals that the interrogative pattern in Cantonese has changed since the mid-nineteenth century.
-
Culture: The question, “do the Chinese use milk and sugar with their tea?” (p. 181) reveals a cultural difference between China and the West. It is now a widespread practice for Chinese to drink black tea with milk.
4.2.2. The Beginner’s First Book in the Chinese Language (Canton Vernacular)
Medical missions were an effective method of evangelization in China. One famous example was Dr. Peter Parker, who reached out to patients in Guangzhou for evangelistic purposes. Authored by Thomas T. Devan 哋凡 (1809–1890), an American Baptist medical missionary who arrived in Hong Kong in 1844, The Beginner’s First Book in the Chinese Language covered Cantonese grammar, medicine, and religion to help Western medical missionaries communicate with the Cantonese. Since there were no textbooks for him to learn Cantonese medical and religious terms, he compiled this textbook, which was published in 1847 at the “China Mail” Office in Hong Kong. Subsequently, the book was released in three editions, shaping the ways in which future missionaries published new Cantonese learning manuals with medical and religious terminologies. Devan paid much attention to the evolving social situation in Guangdong, mentioning the term “opium” in the dialogue.
Devan’s text had 166 pages in total. In the first section, there were themes such as numbers, divisions of time, relations of life, buildings, furniture, dress, and food, under which English entries were aligned with Chinese characters followed by Cantonese pronunciations in romanization. The romanization system was borrowed from Williams.7 Devan did not label the Cantonese tones in the first two editions, but he finally realized the importance of tone-marking in Cantonese and included the tone marks in the third version. He classified Cantonese words into different lexical categories based on the Western linguistic tradition.
-
Lexical categories
Devan classified the Cantonese lexicon according to grammatical categories (Table 5).
Terms in some lexical categories, especially Cantonese classifiers and particles, differ greatly from those in English. Devan gave detailed instructions on how to use such words.
Classifiers: Devan illustrated that “between a numeral and a noun, an appropriate word, called a Classifier, is introduced.” He gave 61 examples of classifiers, such as 封 fung.
e.g., one letter 一封信 yat fung sun
Particles: Devan presented an explanation of sentence-final particles, which he thought were fascinating. They are used to colorize sentences with the speaker’s modality. He listed 17 examples of such particles, e.g., the imperative particle employed when a change of place is contemplated: 嚹 Lá.
-
Medical expressions
Devan divided medical terms into four categories, as in the table below. He provided practical phrases that could be used in communication between doctor and patient. Asking about the habit of smoking opium reflected contemporary customs in Guangdong (Table 6).
-
Religious expressions
Religious dialogues were designed so missionaries could effectively preach in Cantonese (Table 7).
4.2.3. Cantonese Made Easy
Cantonese Made Easy was published in four editions from 1883 to 1924 and was included in the syllabus of the Hong Kong Civil Service Examination. A Chinese–Portuguese textbook called Phrases usuaes dos dialectos de Cantão e Peking, published in 1884, used Cantonese sentences from this book.8 The author designed a Cantonese romanization system that could reflect the standard sounds and tones of the time and gave very detailed explanations of Cantonese grammar with practical sentences. Because of his detailed descriptions of the Cantonese language, this textbook has been used by modern linguists for diachronic study.
The author, James Dyer Ball 波乃耶 (1847–1919), was born and raised in Guangzhou. His parents, half-sister, brothers-in-law, and father-in-law were all missionaries in Guangdong.9 Although not a missionary, he was a devout Christian, actively involved in church activities. Being bilingual in English and Cantonese, he wrote many books and articles in English on the Cantonese language and society. He was a frequent contributor to the Chinese Recorder and China Review.
Another prominent work by Ball was his Readings in Cantonese Colloquial in 1894. In that book, he selected 29 works of Cantonese Bibles and tracts translated by Protestant missionaries so that Western learners of Cantonese could improve their reading ability in Cantonese. Moreover, the textbook included a list of 64 Cantonese Christian literary works translated by Western Protestant missionaries prior to 1894.
This article used the third edition of Cantonese Made Easy (1907) because it was the best-edited version. It was 253 pages long and included an Introduction, Text, Grammar, Appendix, and Index. The introduction explained which variety of Cantonese was considered as standard. Ball explained that only the pronunciations of “Sái Kwán” 西關 were purely standard, criticizing the pronunciations employed in Williams’s (1856) and Eitel’s (1877) dictionaries, such as í and ü, for which Ball used éi and öü, respectively (Table 8).
It is worth emphasizing that Ball’s textbook was the first to explain the variant tones in Cantonese and the different situations in which they were used. For example, the “wá” 話 in Cantonese was to be pronounced with a rising tone rather than with the low-level tone used in reading.
Ball’s textbook consists of fifteen lessons, including home life, relationships, opposites, monetary concerns, trade, medicine, and education. Each sentence is presented in written Cantonese characters and romanization, with a verbatim meaning in English (Table 9).
In terms of the Cantonese lexicon, Ball recorded terms that were popular at the beginning of the twentieth century, as well as those used extensively in the nineteenth century and in modern Cantonese. The publication also indicates the emergence of neologisms whilst old terms were still in use (Table 10).
Ball differentiated fourteen grammatical categories including nouns, classifiers, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, postpositions, conjunctions, and finals. For example, 哋 téí is the plural marker of pronouns and 啩 kwá is a sentence particle implying doubt or some degree of probability. He also recorded many words that are no longer in use in modern Cantonese, such as 嚊 pé, which is the conjunction used in disjunctive questions, meaning “or”.
4.3. Christian Literature
4.3.1. The Parable of the Prodigal Son 浪子悔改10
This booklet was the first Cantonese sermon manuscript. The method of preaching with a Cantonese manuscript not only helped the missionary, but it also served to increase the Cantonese people’s receptiveness to Christianity, so other missionaries followed suit. There is no year of publication or publisher listed for this pamphlet. Since it was used directly after the author arrived in Hong Kong, it is assumed that the booklet was published by the London Missionary Society in 1844.
James Legge 理雅各 (1815–1897), the well-known sinologist who first translated the Chinese classics into English, started his career in Malacca in 1839 under the London Missionary Society. He then moved to Hong Kong in 1843. It is less known that Legge was a pioneer of Cantonese literature. The Parable of the Prodigal Son is the Cantonese translation of Luke 15, and Legge used it as a sermon text when he knocked on people’s doors from house to house and preached to the Cantonese audience. He prepared this tract for a preaching reference.11 The pamphlet has six pages and contains the following two parts:
Bible Stories
e.g., 有一個人有兩個仔,個個細仔對佢嘅老頭話我應得嘅家業你分過我咯,佢嘅老頭就分了過佢。
(New American Bible: “A man had two sons, and the younger son said to his father, ‘Father, give me the share of your estate that should come to me.’ So the father divided the property between them.”)
-
Sermon
e.g., 聖書有話,上帝「無所不愛」,就係「溺於邪污」嘅人,上帝亦望佢。
(Our translation: “The Holy Book says that God loves all. HE will even look after those who indulge in moral defilement.”)
This work has some noteworthy linguistic and stylistic features.
-
Linguistically, it is interesting to notice that the recipient was expressed by “過” as in “分過我.” When marking the recipient, modern Cantonese uses only “俾,” e.g., “分俾我,” but no instance of “俾” was found in this material.
-
Stylistically, Legge used two different literary styles in this booklet. In storytelling, he employed the purely Cantonese colloquial style to make the story more vivid and attract the audience. However, for sermons containing many religious concepts, he chose a more literary style, such as “無所不愛” (love everything) or “溺於邪污” (wallow in evil influences), resulting in the sermons sounding more formal in style. Legge’s selection of different expressive styles implies his advanced level of classical Chinese language.
4.3.2. Important Selections from the Life of Christ in the Canton Dialect 耶穌言行撮要俗話12
Published in 1863, this book was the first Cantonese biography of Jesus Christ. It consisted of one hundred stories about Jesus from his birth to his crucifixion and ascension in the Four Gospels and the Acts. Each story started with a heading, imitating the Chinese vernacular novel tradition, which influenced later Cantonese Bibles. Table 11 shows the number of stories from the New Testament.
The editor-cum-compiler, Charles Finney Preston 丕思業 (1829–1877), was affiliated with the American Presbyterian Mission. After arriving in Guangzhou in 1854, he began conducting church services and preaching in the streets. After two years of language study, he became fluent in Cantonese. Because of his friendly personality and language proficiency, he was welcomed by many Cantonese people (Henry 1877, pp. 342–44). He also trained Chinese colporteurs to distribute Bibles and Gospel tracts (Anonymous 1875, p. 235). This book recorded several nineteenth-century Cantonese words that are no longer used in modern Cantonese:
歡喜: verb meaning “to like” (modern Cantonese: 鍾意)
e.g., 祈禱個陣時、咪似偽善嘅、因為佢歡喜企倒會堂。
(When you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues.)
-
倒: locative preposition used after a verb (modern Cantonese: 喺)
e.g., 耶穌同使徒落山、企倒平地嗻。
(Jesus and his disciples went down the hill and stood on a level place.)
-
𢬿: instrumental preposition meaning “with” (modern Cantonese: 用)
e.g., 馬利亞已經懷孕適值喺個嗻,產期已到,就生個大仔,𢬿布包住佢、擠佢喺槽嗻瞓。
(Mary gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in clothes and placed him in a manger.)
4.3.3. Bible History for the Least and Lowest 述史淺譯13
Published in 1866, this book series contained the first Cantonese historical accounts of the ancient biblical world based on the Old and New Testaments (Collins 1866). At that time, there was no Cantonese version of the entire Bible, so this series served as a key reference for other missionaries in Guangdong. J. D. Ball described this book series as “simple, though not puerile, good, and idiomatic” (Ball 1894, p. xiii).
The translator, Mrs. Mary Lucy Collins 花波, was with the American Presbyterian Mission. Her father, Dyer Ball of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, was one of the earliest medical missionaries in Guangdong. Born and raised in Guangzhou, Collins acquired native fluency in Cantonese. Her half-brother, J. D. Ball, was the author of Cantonese Made Easy. She translated the Bible History for the Least and Lowest into Cantonese. Published in five volumes, Volumes 1–3 covered the Old Testament (Volumes 1: 172p, Volume 2: 169p, and Volume 3: 134p) whilst Volumes 4 and 5 covered the New Testament (Volume 4: 129p and Volume 5: 128p).
In the preface, Collins stated that the Bible taught the equality of men and women. Like the other two female missionaries of the American Presbyterian Mission, Lillie B. Happer and Harriet N. Noyes, Collins engaged in women’s education. Traditionally, women had few opportunities for schooling and missionaries played an important role in teaching women to read and write, thereby improving their quality of life. It was not until the early Republican era that secular institutions began to promote the cultural advancement of women through mass education.
Collins’ proficiency in Cantonese could be seen from her use of relatively complex sentences, as in the following example:
多謝神、唔止俾番個仔約瑟過我、又加兩個孫添。
(Thanks to God, I not only got a son, Joseph, but also two grandchildren.)
Collins also recorded terms specific to the Cantonese lexicon of the nineteenth century.
-
拈: verb meaning “to hold” (modern Cantonese: 擰)
e.g., 手上雖係拈住盞燈其實冇油嘅。
(Though you are holding a lamp, there is no oil in it.)
-
是必: modal adverb meaning “certainly” (modern Cantonese: 一定) e.g., 將所得嘅好處嚟做唔好事,神是必刑罰我哋。
(If we do bad things with good things we gain, God will definitely punish us.)
We also notice the author’s deliberate addition of words in translation. For instance, the author added a vocative address term 表姊妹 (female cousin) to salute Elizabeth when she visited Zachariah’s house. It is believed that she added the term so that Cantonese readers could easily understand the close relationship of the two well-known Biblical characters. Collins borrowed some local Buddhist terms such as 保佑 and 菩薩 to refer to the Christian terms “bless” and “gods of the Gentiles” in the Bible, so that the Cantonese people could understand Christian doctrine more easily.
4.4. Bibles
Both Table 12 and Table 13 summarize the history of the Cantonese Bible.
The following sections identify representative versions of the Cantonese Bible for further analysis, including the first romanized Bible and the first entire Cantonese Bible published by the British and Foreign Bible Society (BFBS).
4.4.1. Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Punti Chinesen 路加傳福音書本地俗話15
This romanized version of the Gospel of Luke was published in 1867. It was the first Bible to be transliterated into Cantonese. Since many lower-class people in Guangdong then were illeterate, the Cantonese character version of the Bible was unsuitable for them. The missionaries first taught the romanization system to the uneducated so that they could read the Bible and understand the truths of Christianity. It was also convenient for Western missionaries to have the romanized version so they could read out the verses in Cantonese more easily. This romanized Gospel influenced the later romanized versions of the Cantonese Bible, shifting the system from Lepsius’ to the “Standard Romanization” (Kataoka and Lee 2009).
The Rhenish Mission in China adopted Lepsius’ “Standard Alphabet” (Lepsius 1981) in the early 1860s to romanize the Gospel of Luke into Hakka.16 Wilhelm Louis呂威廉 (1815–1897), pastor in Guangdong and founder of a Bible school in Fuyong,17 translated the Gospel of Luke into Cantonese, which was then transliterated into Lepsius’ system by another missionary, Ernst Faber花之安 (1839–1899), in 1865. The Gospel was then published by the British and Foreign Bible Society in 1867.
That sixty-page booklet set out to explain how the Cantonese romanization system worked in practice, presenting twenty-four chapters of the Gospel of Luke. Each chapter was written in romanization with no Chinese characters. The following is an excerpt from Chapter 8 (Table 14).
Below, we convert the romanized text into Cantonese characters and give the corresponding verses in the King James version for reference.
Cantonese characters:
4.眾人喺各村城裡聚集嚟見耶穌,耶穌講比喻,話:5.有個撒種嘅人,出去撒種,撒個時,有啲種落在路邊,被人踩嘵,雀仔嚟食嘵。6.有啲落在沙嘅地,生出嚟就枯嘵,因為冇乜滋潤。7.有啲落在荊棘裡頭,荊棘同埋一下生,就𢬿佢壓住。8.有啲落在肥田嘅,生出嚟,結實有一百倍。講完,就大聲話:有耳朵可以聽嘅,就應該聽嚹!
King James Version:
4. And when many people were gathered together and were coming to him out of every city, he spoke by a parable: 5. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8. And others fell on good ground, and sprang up, and bare fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.)
This text was the first to explain Cantonese as having nine tones. Cantonese was always believed to have only eight tones according to previous Chinese and Western publications. Later publications followed the Rhenish linguistic framework.
This booklet also recorded the pronunciation of Cantonese in the nineteenth century, which was different from that of modern Cantonese, for instance through differentiating the dental set [ts]/[tsh]/[s] from the palatal set [tʃ]/[tʃh]/[ʃ]. Other publications by missionaries also made this dental/palatal distinction, based on the actual pronunciation of early Cantonese. However, these consonants have merged in modern Cantonese, and only the dental set is used.
The sales of romanized Cantonese Bibles dropped drastically after the turn of the twentieth century because of the promotion of the Chinese National Phonetic Script (Stauffer 1922).18 We believe the improvement of ordinary people’s education level also led Cantonese people to prefer the Chinese character version to the romanized version.
4.4.2. Canton Colloquial Bible 舊新約全書: 廣東話
This first Cantonese Bible, published in 1907 by the British and Foreign Bible Society (Anonymous 1907), resulted from many missionaries’ efforts after 1862. The New Testament was first translated by British, American, and German missionaries and was later revised by Immanuel G. Genähr 葉道勝and Au Fung-chi 區鳳墀 (Spillett 1975). Most of the translation of the Old Testament was completed by American missionaries Henry Vernum Noyes 那夏禮 and Benjamin Couch Henry 香便文 (Ball 1894; Broomhall 1907) and was later revised by Genähr (Spillett 1975). The translator Noyes (1836–1914) had been made available by the American Presbyterian Mission. In addition to establishing churches, Henry also devoted himself to education and founded the Pui Ying School 培英學校 and the Theological Seminary in Guangzhou to train local students and preachers (Anonymous 1914, pp. 310–14). He was the president of Lingnan University 嶺南大學 from 1896 to 1899 (Lee and Mill 2005). The translator Henry (1850–1901), also affiliated with the American Presbyterian Mission, went to Guangdong in 1873. He later became the president of Lingnan University from 1893 to 1894 (Lee and Mill 2005). The revisor Genähr (1897–1928) was the son of the Rhenish missionary Ferdinand Genähr 葉納清. Born in Guangdong, he had native fluency in Cantonese.19 Apart from the Cantonese Bible, he also took part in the translation of the Union version (Wen-li). Another revisor, Au Fung-chi (1847–1914) was a leading member of the London Missionary Society and a teacher of Chinese to Dr. Sun Yat-sen.
This Cantonese Bible has many distinctive lexical features that are worth noting. For example:
The translation of the name “David”: In the previous versions of Cantonese Bibles, the name “David” was translated as “大闢” following the Delegation version. In this version, “大衛” was used, which aligns with the term used in Mandarin Bibles.
2, The use of the localized term for “fig leaf”: In Genesis 3:7, Adam and Eve used “無花果葉” (fig leaves) to make themselves aprons to go around them after eating the forbidden fruit and realizing they were naked. Since the fig tree was not well known in China, this Bible used “蕉葉” (banana leaves), the more familiar term in southern China.
The use of terms that are not used in modern Cantonese: e.g., 熱頭 (the sun), 共埋 (together with), 婢 (slave girl).
The use of radical mouth: The terms “cherub” (angel/singular) or “cherubim” (angels/plural) often appear in the Old Testament, such as Genesis 3:24. Since they were unfamiliar in Cantonese, this Bible coined a word “𠼻𡀔” to transliterate “cherubim”. The Cantonese Bible published in 2006 by the Hong Kong Bible Society still uses “𠼻𡀔,” in sharp contrast to “基路伯,” the transliteration of “cherub” used in the Union version.
4.5. Miscellanea
Some Cantonese publications by missionaries do not fall into the above four categories, such as Piercy’s Sacred Edict 聖諭廣訓 (Piercy 1872), Ball’s cookery book (Ball 1890), and Nelson’s elementary textbook 幼學保身要言 (Nelson 1900). Although they are unique and interesting materials, it is beyond the scope of our research to discuss them in this article.20
5. Closing Remarks
Following the Protestant missionaries’ arrival in China in the early nineteenth century, they confronted the fact that different classes of Chinese communicated in different dialects. In Guangdong Province, for example, the literati used classical Chinese as the unified form of written language, so the first religious books were translated into classical Chinese. Since the middle-class population could not read classical Chinese, the missionaries borrowed vernacular Cantonese characters to translate religious texts and created a Cantonese romanization system to translate Christian literature for the illiterate.
In our research, we found 267 items by Protestant missionaries that were classified into five categories. We were also able to examine the biographical and denominational data of the authors. The resulting evidence provided us with valuable data to explore the features of Cantonese in the nineteenth and early twentieth centuries. Apart from their linguistic contributions, their method of writing Cantonese as it was spoken provided an indirect modeling for the Cantonese orthography that is still used in Cantonese colloquial writing in Hong Kong today. Furthermore, the romanization of Cantonese was a remarkable linguistic contribution that the missionaries made to preserve and advance the study of Cantonese beyond the church. In Hong Kong, personal and place names in English are primarily spelled in romanized Cantonese. The Cantonese government romanization system is called the “Eitel/Dyer Ball system” in commemoration of the contributions of Eitel and Ball as Hong Kong senior civil officers (Hong Kong Colonial Secretariat 1960). Through analyzing the changing linguistic features of these works, it is now possible for us to see what nineteenth-century Cantonese was like in terms of phonology, lexis, and syntax. Compared to today’s Cantonese, we can see how the language has evolved considerably over the past two hundred years.
In brief, whilst the history of the Protestant missions in China has been studied from a variety of academic aspects, only little is known about their linguistic contributions to the diachronic study of Chinese dialects. This article offers a singular perspective on the missionaries’ linguistic contributions in the Cantonese-speaking region of Guangdong Province. In fact, missionaries in the Chaozhou, Hakka, Min, and Wu-speaking areas published vernacular pedagogical and religious materials (Broomhall 1907; Spillett 1975; You 2002; Choi 2018),21 following the widespread appreciation of vernacular works at the 1877 general missionary conference in Shanghai (Goodrich 1877). These translated materials are still of great value in the diachronic study of these dialects today and should open new avenues for further research into Chinese missionary linguistics.
Conceptualization, S.K. and Y.P.L.; methodology, S.K. and Y.P.L.; formal analysis, S.K. and Y.P.L.; investigation, S.K. and Y.P.L.; resources, S.K. and Y.P.L.; data curation, S.K. and Y.P.L.; writing—original draft preparation, S.K. and Y.P.L.; writing—review and editing, S.K. and Y.P.L.; supervision, Y.P.L.; project administration, S.K.; funding acquisition, S.K. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.
Not applicable.
Not applicable.
The original data presented in the study are openly available in the monograph at
We are grateful to the three anonymous reviewers for their insightful comments. Thanks are also due to editors Joseph Lee and Lars Laamann for providing clear and thoughtful guidance for revisions. This article was based on the data collected in our monograph (
The authors declare no conflict of interest.
Footnotes
1. Western Protestant missionaries referred to classical Chinese as 深文理 or Wen-li.
2. Western Protestant missionaries referred to plain classical Chinese as 淺文理 or Easy Wen-li.
3. A Cantonese Bible was reproduced in 1959 by Hong Kong Bible Society and several versions have been published since then. See
4. Catholic missionaries also produced both religious and pedagogical Cantonese works, but they were small in number and therefore are not included in this article. These works can be found in
5. These five corpora are as follows: 1. Early Cantonese Colloquial Texts: A Database; 2. Early Cantonese Tagged Database; 3. Database of Early Chinese Dialects; 4. Database of the 19th Century (1865–1894) Cantonese Christian Writings; 5. The Database of Early Cantonese Bible and Christian Literature. For details, see
6. See
7. Devan made reference to Williams’ romanization used in his textbook Easy Lessons in Chinese (1842). The same romanization was used in Williams’ dictionary (
8. See the website of Biblioteca Pública de Macau:
9. Ball’s family members were as follows: parents Dyer Ball and Isabella Robertson, half-sister Mary L. Collins, brothers-in-law John B. French and Andrew P. Happer, and father-in-law Samuel J. Smith.
10. The English title is our translation. There is no English title for this book. See (
11. Legge described his early church life in Hong Kong in his letter to Ball. See
12. The English title is Ball’s translation. See
13. The English title is taken from the original English book.
14. The letter was published in the annual report of BFBS (
15. The Cantonese title is taken from the title in Cantonese romanization written on the first page of this Gospel.
16. Many missionaries used Lepsius’ romanization system to transliterate world languages including Chinese dialects (
17. See the Rhenish missionary website for details:
18. According to
19. Genähr revised the second edition of Eitel’s dictionary. See
20. See
21. For example,
Footnotes
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
Entries by
A | [Image omitted. Please see PDF.] |
Z | [Image omitted. Please see PDF.] |
Examples of entries from
A | [Image omitted. Please see PDF.] | [Image omitted. Please see PDF.] |
Y | [Image omitted. Please see PDF.] | [Image omitted. Please see PDF.] |
Abbreviations used by
Abbreviations | Remarks | Words | Phrases | |
---|---|---|---|---|
1 | B | In Buddhistic phraseology | [Image omitted. Please see PDF.] 佛 | B. [Image omitted. Please see PDF.] 佛教 Buddhism |
2 | Ca | In the Cantonese Dialect | [Image omitted. Please see PDF.] 搲 | Ca. read [Image omitted. Please see PDF.] cratch |
3 | Cl | The following phrases are purely classical | [Image omitted. Please see PDF.] 焉 | Cl. [Image omitted. Please see PDF.] 已焉哉 classical writing final particles |
4 | Co | The following phrases are purely vernacular | [Image omitted. Please see PDF.] 戲 | Co. [Image omitted. Please see PDF.] 去睇戲 go to see a play |
5 | T | A Technical or scientific term | [Image omitted. Please see PDF.] 微 | T. [Image omitted. Please see PDF.] 顯微鏡 microscope |
Examples from
English | Cantonese | Romanization |
---|---|---|
(p. 7) If so, then it is requisite to take up one topic after another and proceed in order. | 咁樣就要逐一逐二學嚹。 | [Image omitted. Please see PDF.] |
(p. 165) Rice pancakes should be fried till they are brown | 飯班戟要煎嫩 | [Image omitted. Please see PDF.] |
(p. 181) Do the Chinese use milk and sugar with their tea? | 唐人有𢬿牛乳共糖嚟攪茶有冇呢? | [Image omitted. Please see PDF.] |
Examples of Grammatical Categories in
Categories | English | Cantonese Characters | Cantonese Romanization |
---|---|---|---|
Nouns | baggage | 行李 | hang lí |
Pronouns | we/us | 你哋 | ní tí |
Adjectives | good | 好 | ho |
Verbs | ask | 問 | mun |
Adverbs | here | 呢處 | ní chú |
Prepositions | towards | 向 | haung |
Conjunctions | because | 因爲 | yan wei |
Examples of medical expressions in
Categories | English | Cantonese Characters | Cantonese Romanization |
---|---|---|---|
Anatomy | Sacrum | 尾龍骨 | Mí long kwut |
Diseases | Diarrahœa | 肚疴 | To ó |
Remedies | Peppermint | 薄荷 | Pók hó |
Medical phrases | Do you smoke opium? | 你食鴉片唔呀 | Ní shek á pín im á |
Examples of religious expressions in
English | Cantonese | Romanization |
---|---|---|
Pray to Jesus to save your soul. | 禀求耶穌救你靈魂 | Pun kow ya soo kow ní leng wun. |
Differences in spelling.
Example | 你 (You) | 去 (Go) |
---|---|---|
Williams/Eitel | ní | hü |
Ball | néí | höü |
Examples from
我講笑話啫。 | [Image omitted. Please see PDF.] |
I am only jesting. | I speak laughing words only. |
Examples from
19th Century | Early 20th Century | 21st Century | Meaning/Function |
---|---|---|---|
共 | 孖 | 同 | and/with |
乜誰 | 乜人 | 邊個 | who |
嘵 | 唨 | 咗 | perfective aspect marker |
Sources of stories in
Matthew | Mark | John | Luke | Acts | Total |
---|---|---|---|---|---|
33 | 11 | 25 | 30 | 1 | 100 |
Brief History of Cantonese Bible (Chinese character version).
Personal | |
1862 | C.F. Preston 丕思業 (APS) translated Matthew and John. |
1872–1877 | G. Piercy 俾士 (WMMS) translated Genesis, Galatians to Revelation. |
Collective | |
1870 | Preston, Piercy, and A. Krolczyk 公孫惠 (RM) sent a letter to BFBS to obtain their approval to publish a Cantonese Bible. |
1873 | Preston, Piercy, and Krolczyk published the Union version (Gospels and Acts) (BFBS: 上帝 version/ABS: 神 version). |
1886 | A.P. Happer 哈巴安德, H.V. Noyes 那夏禮, and B.C. Henry 香便文 (APS) completed the translation of the New Testament (except Gospels and Acts), published by ABS. |
1894 | Noyes and Henry completed the translation of the Old Testament (except Genesis and Psalms). |
1905 | The entire Cantonese Bible published by ABS. |
1907 | The entire Cantonese Bible published by BFBS with the Old Testament revised by I.G. Genähr 葉道勝. |
1908–1938 | Continuous revision and publication of the entire and portions of the Cantonese Bible. |
1939 | The last entire Cantonese Bible published in mainland China. |
1959 | No Cantonese Bible was published in 1940–1958. The Cantonese Bible was reprinted in Hong Kong by HKBS in 1959 and has been revised and published since then. |
Abbreviations: BFBS: British and Foreign Bible Society, ABS: American Bible Society, HKBS: Hong Kong Bible Society, APS: American Presbyterian Society, WMMS: Wesleyan Methodist Mission Society, RM: Rhenish Mission.
Brief history of the Cantonese Bible (romanized version).
Personal | |
1867 | W. Louis 呂威廉 and E. Faber 花之安 (RM) published Luke from BFBS in Lepsius’ system. |
Collective | |
1892 | R.H. Graves 紀好弼 (SBC) published Mark from BFBS in the “Standard Romanization”. |
1905–07 | The missionaries of CMS published the whole Bible from ABS in the revised “Standard Romanization”. |
Abbreviations: BFBS: British and Foreign Bible Society, ABS: American Bible Society, RM: Rhenish Mission, CMS: Church Mission Society, SBC: Southern Baptist Convention.
Excerpt from
Luke | [Image omitted. Please see PDF.] |
References
Ball, James Dyer. The English-Chinese Cookery Book: Containing 200 Receipts in English and Chinese; Kelly & Walsh: Hong Kong, 1890.
Ball, James Dyer. Readings in Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling; Kelly & Walsh: Hong Kong, 1894; pp. vii-xxxii.
Ball, James Dyer. Cantonese Made Easy: A Book of Simple Sentences in the Cantonese Dialect, with Free And Literal Translations, and Directions for the Rendering of English Grammatical Forms in Chinese; 3rd ed. Kelly & Walsh: Singapore, 1907.
Bauer, Robert Stuart. Two 19th century missionaries’ contributions to historical Cantonese phonology. Hong Kong Journal of Applied Linguistics; 2005; 10, pp. 21-46.
Bridgman, Elijah Coleman. Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect; S. Wells Williams: Macao, 1841.
British and Foreign Bible Society. The Sixty-Sixth Report of the British and Foreign Bible Society; The British and Foreign Bible Society: London, 1870; pp. 221-24.
Broomhall, Marshall. The Bible in the Chinese Empire. The Chinese Empire: A General & Missionary Survey; Broomhall, Marshall. China Inland Mission: London, 1907; pp. 389-92.
Broomhall, Marshall. The Bible in China; The China Inland Mission: London, 1934.
Chalmers, John. An English and Cantonese Pocket Dictionary (Ying Yue Zidian 英粵字典); London Missionary Society’s Press: Hong Kong, 1859.
Chen, Sixing. Making Knowledge in the Local Settings: Vernacular Education and Cantonese Elementary Textbooks. Religions; 2024; 15, 299. [DOI: https://dx.doi.org/10.3390/rel15030299]
Cheung, Hung-nin Samuel
Cheung, Hung-nin Samuel. Cantonese since the 19th Century; The Chinese University of Hong Kong Press: Hong Kong, 2023.
Choi, Daniel Kam-to. Shengjing zai Zhongguo 聖經在中國 [The Bible in China: With a Historical Catalogue of the Chinese Bible]; Institute of Sino-Christian Studies: Hong Kong, 2018.
Collins, Mary Lucy. Shu shi Qian yi 述史淺譯 [Bible History for the Least and Lowest]; Shuangmendi Fuyintang 雙門底福音堂: Guangzhou, 1866.
Cowles, Roy Thomas. Inductive Course in Cantonese; 2nd ed. Kelly & Walsh: Hong Kong, 1920.
Darlow, Thomas H.; Moule, Horace F. Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society; Kraus Reprint Corporation: New York, 1903; vol. II, pp. 225-30.
Devan, Thomas T. The Beginner’s First Book in the Chinese language Canton Vernacular; “China Mail” Office: Hong Kong, 1847.
Edkins, Joseph. A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect; Presbyterian Mission Press: Shanghai, 1868.
Eitel, Ernst Johann. A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect; Trübner and Co.: London, 1877.
Goodrich, Chauncey. Importance of a Vernacular Christian Literature. Records of the General Conference, Held in Shanghai, May 10–24; General Conference of the Protestant Missionaries of China. American Presbyterian Mission Press: Shanghai, 1877; pp. 213-15.
Henry, Benjamin C. In Memoriam: Rev. Charles F. Preston. Chinese Recorder; 1877; 8, pp. 342-44.
Henry, Benjamin C. The Cross and the Dragon or Light in the Broad East; Randolph: New York, 1885.
Hong Kong Colonial Secretariat. A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon, and the New Territories; Government Printer: Hong Kong, 1960.
Hykes, John R. Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies; American Bible Society: New York, 1916; pp. 15-18.
Kataoka, Shin
Kataoka, Shin
Kataoka, Shin
Kataoka, Shin
Kataoka, Shin
Kataoka, Shin
Lee, Sui Ming; Mill, Emily M. A Phoenix of South China: The Story of Lingnan (University) College, Sun Yat-sen University; Commercial Press: Hong Kong, 2005.
Lee, Yin Ping
Lee, Yin Ping
Legge, James. Langzi Huigai 浪子悔改 [The Parable of the Prodigal Son]; London Missionary Society: Hong Kong, 1844.
Lepsius, Richard. Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic Systems to Uniform Orthography in European Letters; 2nd & revised ed. Benjamins: Amsterdam and Philadelphia, 1981.
Li, Yuen Mei
Louis, Wilhelm; Faber, Ernst. Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Punti Chinesen; British and Foreign Bible Society: Hong Kong, 1867.
Mak, George Kam Wah
Nelson, Jeannette May Elmor. Youxue baoshen yaoyan 幼學保身要言 [Teaching Children to Protect Their Body]; 1900; Place of publication and publisher unknown
Piercy, George. Sheng yu guang xun 聖諭廣訓; Xiguan Taipingtang 西關太平塘: Guangzhou, 1872.
Preston, Charles Finney. Yesu Yanxing Cuoyao Suhua 耶穌言行撮要俗話 [Important Selections from the Life of Christ in the Cantone Dialect]; Shuangmendi Fuyintang 雙門底福音堂: Guangzhou, 1863.
Spillett, Hubert W. A Catalogue of Scriptures in the Language of China and the Republic of China; British and Foreign Bible Society: London, 1975; pp. 130-42.
Stauffer, Milton T. The Christian Occupation of China; China Continuation Committee: Shanghai, 1922.
Tiedemann, Rolf Gerhard. Early Nineteenth-Century ‘Murmurings and Disputings’ in the Ultra-Ganges Missions. Studies in World Christianity; 2021; 27, pp. 232-52. [DOI: https://dx.doi.org/10.3366/swc.2021.0351]
Tong, Clement Tsz Ming
Turner, John A. Kwang Tung or Five Years in South China; Partridge: London, 1894.
Williams, Samuel Wells. A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect; The Office of the Chinese Repository: China, 1856.
Wylie, Alexander. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes; American Presbyterian Mission Press: Shanghai, 1867.
You, Rujie
Yue, Anne O. Materials for the Diachronic Study of the Yue Dialects. The Joy of Research: A Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on his Seventieth Birthday; Shi, Feng
Zetzsche, Jost O. The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China; Monumenta Serica Institute: Sankt Augustin, 1999.
Zhongwen Shengjing Xinyi Hui 中文聖經新譯會. Zhongwen Shengjing Fanyi Xiaoshi 中文聖經翻譯小史 [A Brief History of Chinese Bible Translation]; Tien Dao: Hong Kong, 1986.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible (Shen Tian Shengshu 神天聖書) in 1823. As many foreigners in Guangdong could not speak Cantonese, Morrison compiled a three-volume Cantonese learning aid, A Vocabulary of the Canton Dialect (1828), using specifically Cantonese Chinese characters and his Cantonese romanization system. In consequence, missionaries translated Christian literature and the Bible into Cantonese, for they realized that proficiency in Cantonese was essential for proselytization among ordinary people. Over the past twenty years, we have collected and identified around 260 Cantonese works written and translated by Western Protestant missionaries, and these Cantonese writings can be categorized as follows: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. In the study of the Western Protestant missions, their linguistic contribution is relatively under-represented. Through analyzing the phonological, lexical, and grammatical features of early Cantonese expressions in these selected missionary works, we strive to highlight the missionaries’ contributions to the diachronic study of the Cantonese language in modern southern China.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer