Content area
Abstract
Although still debated about its definition and conceptualization, the healthrelated quality of life (HRQOL) concept is simply defined as the patient’s evaluation of the impact of a health condition and its treatment on daily life. HRQOL is a multidimensional construct that covers physical, emotional, mental, social, and behavioral components of well-being and functioning. HRQOL is possible to conceptualize through objective indicators. A great deal of attention has been paid to ensure reliable and valid HRQOL measurements through the development of questionnaires with sound psychometric properties.
Continually from the past decade, HRQOL is more frequently used in prevention, treatment, and rehabilitation both, nationally and internationally. This requires that HRQOL measures are available across different nations/languages. With this in mind, questionnaires with good psychometric properties need to be simultaneously developed across different nations and cultures or, a slightly different but equally successful approach, the translation, subsequent analysis, and adaptation of existing and accepted measures into other languages is performed while considering aspects of the cultural settings. So far, cross-cultural adaptation of questionnaires has been recognized as one of the priority in HRQOL research.
It is early recognized that HRQOL assessments have some specific characteristics when children and adolescents are considered. The development of pediatric HRQOL measurement followed specific pathways with several important issues: specific HRQOL domains, age and developmental characteristics, self- and proxy-rating, generic and disease specific approaches to assessments, and psychometric considerations. Up to date, no clear guidelines for the cross-cultural adaptation of pediatric HRQOL questionnaires were developed. The aim of this thesis was to operationalize a model of the cross-cultural adaptation of pediatric HRQOL questionnaires.Taking a systematic approach, the cross-cultural adaptation process was described as should be followed for pediatric HRQOL questionnaires - including the procedures of translation and cultural adaptation, pretesting, psychometric evaluation, and assessing equivalence with bias elimination.
The operational model of the cross-cultural adaptation process for pediatric HRQOL questionnaires was developed following the previously established guidelines for translation and cultural adaptation, psychometric evaluation, and equivalence testing with bias elimination. The operational model has five consecutive phases: pre-translation, translation, pre-testing, psychometric, and finalization phase. Within the cross-cultural adaptation model, five aspects of investigating equivalence are recognized to claim levels of equivalence achievement: conceptual, semantic, items, operational, and psychometric. The operational model was presented considering four generic and two epilepsy specific questionnaires: KINDL questionnaire, KIDSCREEN questionnaire, Pediatric Quality of Life Inventory Version 4.0 Generic Core Scales - PedsQL, Quality of Life Enjoyment and Satisfaction Questionnaire Short form-Q-LES-Q-SF, Health- Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy - CEQOL-25, and Quality of Life in Epilepsy Inventory for Adolescents - QOLIE-AD-48.
The cross-cultural adaptation process of a HRQOL questionnaire to a new language/culture is a complex process involving several consecutive steps in order to ensure that the HRQOL concept represented by the questionnaire is appropriately transferred to that new language/culture. The essence of the process actually involves weighting between the altering of the source questionnaire’s items literally (i.e. translation) and removing, changing, adding, supplementing and/or modifying those items that deal with behavior that does not generalize equivalently in the target culture (i.e. cultural adaptation). Qualitative evaluations(i.e. pre-testing) and quantitative evaluations of the target questionnaires (i.e.psychometric evaluations) are added to confirm that the measuring concept represented by the questionnaire is appropriately transferred to the target culture/language.





