Abstract:
The aim of this study is to investigate the multi-word verbs, which are very common in English, but are acknowledged as difficult to acquire by nonnative learners of English. Phrasal verbs and prepositional verbs serve an idiomatic purpose. Therefore, they should not be taken literally; rather, they have a figurative or metaphorical meaning. The existence of a simple notional verb in a synonymic relationship with a verb with an adverbial particle determines the non-native English speakers to avoid the latter. From the perspective of the Romanian language, where such constructions do not exist, it is obvious that the attempt to avoid verbs with an adverbial particle and the preference for simple verbs will be more significant as the semantic transparency of the English verbal construction is reduced.
Keywords: verb, phrase, language, particle, preposition, construction
A peculiarity of the English language, not only in comparison with the Romanian language, but also with other languages, is represented by the verbs with an adverbial particle (Phrasal Verbs), most often found in specialized literature under the name of complex verbs. Most English grammars written by Romanian authors include in the category of complex verbs both verbs with an adverbial particle and prepositional verbs, together with those containing both an adverbial particle and a preposition. (Leviţchi, 1970). In the following pages, we will consider these classes of verbs separately for two reasons: firstly, the clear distinction between verbs with an adverbial particle and prepositional verbs operated by English grammars (Biber et al., 1999; Palmer, 1968) , and secondly, the distinct treatment that we will apply to the two classes from the contrastive perspective, considering the non-existence of structures similar to verbs with an adverbial particle in the Romanian language and the presence, even if not as a distinct class and with notable differences, of verb + preposition constructions in Romanian.
R. Quirk et al. (1972) define verbs with an adverbial particle (phrasal verbs) as structures formed by a verb and a morphologically invariable particle, and which together form a single lexical and syntactic unit.
The confusion between verbs with an adverbial particle and prepositional ones is determined by the fact that most adverbial particles have the same form as the corresponding prepositions but function as adverbs, modifying the verb to which they are linked.
The classification of verbs with an adverbial particle is most often based on the semantic criterion. Thus, M. Dagut and B. Laufer {Avoidance of Phrasal Verbs - A Case for Contrastive Analysis, in "Studies in Second Language Acquisition", Cambridge University Press, Vol. 7, No. 1, 1985, p. 73-79, apud Liao, Fukuya, 2004: 196) divide them into:
* literal - verbs with an adverbial particle whose meaning emerges from the combination of semantic components: to go out - a ieşi; to come in - a intra; to turn round - a se întoarce.
An old man was staring at her, so she stuck her tongue out at him.
Un от bátran se holba la ea, aşa ca a scos limba la el.
* figurative - where a new meaning appeared through the metaphorical change of meaning and the semantic fusion of elements: to let down - a dezamăgi; to give up - a renunţa; to put off - a amâna.
I made up the most credible story.
Eu am inventat cea mai credibilă poveste.
* completive - where the partide describes the result of the action: to burn down - a arde complet; to cut off - a întrerupe; to break off- a se despărţi.
She swung her body around, and climbed down like it was a ladder.
Ea şi-a răsucit corpul şi a coborât de parcă ar fi fost o scară.
Similarly, but even more useful for a contrastive approach, is the classification proposed by B. Laufer and S. Eliasson {What Causes Avoidance in L2 Learning, in "Studies in Second Language Acquisition", Cambridge University Press, Vol. 15, No. 1, 1993, p. 3548, apud Liao, Fukuya, 2004: 197):
* transparent from a semantic point of view (the meaning of the construction can be derived from the accumulation of the meanings of the components);
* semi-transparent (those that are transparent when they appear in a context);
* figurative or opaque (which have a lexicalized meaning and are considered to be semantically more difficult to assimilate than the other verbs with an adverbial particle);
G. Gălăţeanu-Fârnoaga and E. Comişel (1998: 186) consider a similar classification distinguishing between verbs with an adverbial particle whose meaning is completely different from that of the individual components taken separately, constructions whose meaning can be deduced from analyzing the elements and constructions in which the use of the adverbial particle emphasizes, without modifying, the meaning of the verb:
* change of meaning: to come round - a-şi reveni
* meaning deduction: to come back - a se întoarce
* emphasizing the meaning: to drink up- a bea (pána la fund)
The most common adverbial particles are: about, above, across, after, along, around, away, back, behind, by, down, in, off on out, over, round, through, under, up, which cannot be literally translated into Romanian except in very few cases. Knowing their meaning is useful when constructions with an adverbial particle are transparent or semitransparent, but insufficient for those in which there is a change in meaning. In the latter case, the only approach for their correct assimilation is to learn them independently or, even better, together with the full notional verb with which they form a synonymous pair, since their meaning cannot be recomposed by summing up the meanings of the component elements:
to put off= to postpone (a amâna);
t o bring back = to reintroduce (a readuce /reintroduce);
to call off= to cancel (a anula) etc.
We must put off the party till you return.
Trebuie să amânăm petrecerea pána când te vei întoarce.
We will try to illustrate the multiple uses of some adverbial particles, comparing the constructions in which they play a determining role with examples where the meaning of the verbal construction can be deduced, respectively those in which the adverbial particle completely changes the meaning of the verb it accompanies. In the following, we will observe these changes in the case of the adverbial particle off.
transparent
* disappearance, lack
The damage to the fuse box caused the power to go off in the whole cottage.
Deteriorarea cutiei de siguranţe a cauzat întreruperea curentului în toata cabana.
* separation, detachment:
He 'll bite my head off if I disobey his orders.
O să-mi reteze capul dacă nu ascult ordinele lui.
The patient took off all his clothes and lay down.
Pacientul şi-a dat jos toate hainele şi s-a întins.
She pulled off her clothes and threw them into a pile in the middle of the dance floor.
Ea şi-a scos hainele şi le-a aruncat într-o grămadă în mijlocul ringului de dans.
semi-trasp arent
* removal, leaving a place:
They hurried off in the opposite direction.
S-au grăbit să plece în direcţia opusă.
I stepped on it and drove off.
Am apăsat acceleraţia şi am plecat.
* deactivating:
The light is a bit too harsh. You can turn it off.
Lumina este un pic prea tare. O poţi stinge.
* ending an action:
All this time the Queen had never left off staring at the prisoner.
In tot acest timp Regina nu încetase să se zgâiască la prizoner.
Stop whining and help me off with this bloody thing.
Nu te mai plânge şi ajută-mă odată cu drăcia asta.
Figure it out. Work a lifetime to pay off a house downtown.
Zi şi tu. Să lucrezi o viaţă ca să plăteşti/termini de plătit o casă m centru.
figurative
She set off at once, and ran till she was out of breath.
Ea plecă imediat şi fugi până când îşi pierdu suflarea.
The plane took off as scheduled.
Avionul a decolat conform orarului.
You always buy more instead ofpaying off your debts, întotdeauna cumperi mai mult, în loc să-ţi achiţi datoriile.
I'm afraid Гт not feeling well so I'll take the day off.
Mă tem că nu mă simt bine, aşa că o să-mi iau liber astăzi.
They called off the meeting and left the building as fast as possible.
Au anulat şedinţa şi au părăsit clădirea cat mai repede posibil.
They tried to buy the policeman off but they ended up in jail eventually.
Au încercat să-l mituiască pe poliţist dar au ajuns pană la urmă la închisoare.
He only bought that sports car to show off and prove he could afford one.
Şi-a cumpărat acea maşină sport doar pentru a se lăuda şi a dovedi că îşi permite una.
Ten thousand people were laid off this year.
Zece mii de oameni au fost concediaţi anul acesta.
They cannot put off a decision much longer.
Ei nu pot amâna o decizie mult mai mult.
The combinatory possibilities of these adverbial particles are, of course, much more varied. Not only in terms of the verbs that accompany them, but also their topic in the sentence, in close connection with the transitive or intransitive nature of the verb.
A large number of verbs with an adverbial particle are intransitive, in this case the adverbial particle follows immediately after the verb:
The sun had just gone down as the divers raised their heads out of the water.
Soarele tocmai apusese când scafandrii şi-au ridicat capetele deasupra apei.
If you don 't sit still, you must be tied down to the tree.
Daca nu stai liniştit, va trebui sa te legam de copac.
It's no use going back to yesterday, because I had a different mentality then.
Nu are rost sa ne întoarcem la ziua de ieri, pentru că atunci aveam o altă mentalitate.
Transitive verbs accompanied by an adverbial particle determine a certain topic for the elements that follow them, as follows:
* when the direct object is expressed by a pronoun, it will appear between the verb and the adverbial particle:
He often cheers me up when I'm feeling down.
Adesea mă amuză când mă simt dezamăgit.
I rose to go but the detective caught me by the arm and pushed me back into my chair.
M-am ridicat să plec, dar detectivul m-а prins de braţ şi m-а împins înapoi pe scaun.
* when the direct object is expressed by a noun, it can be before or after the adverbial particle:
'Just take his head off outside ', the governor ordered the executioner.
„Duceţi-l afară şi luaţi-i capul, " a ordonat guvernatorul călăului.
Do you intend to take over this house?
Intenţionezi să faci pe şeful în casa asta?
* when the direct object is expressed by a subordinate clause or a longer construction, the adverbial particle remains immediately after the verb:
He took out the gun and the ammo case.
El a scos pistolul şi carcasa de muniţie.
The soldier felt a very strange dizziness, which puzzled him a good deal until he made out what it was.
Soldatul avu o ameţeala ciudata, care îl încurca destul de tare, pána când îşi dadu seama despre ce era vorba.
As I mentioned before, a large part of the verbs with an adverbial particle corresponds from a semantic point of view to a simple verb, the difference between them being mainly one of register, because verbs with an adverbial particle are used mostly in everyday speech. The existence of a simple notional verb in a synonymic relationship with a verb with an adverbial particle determines the non-native English speakers to avoid the latter. From the perspective of the Romanian language, where such constructions do not exist, it is obvious that the attempt to avoid verbs with an adverbial particle and the preference for simple verbs will be more significant as the semantic transparency of the English verbal construction is reduced:
They turned down / refused our offer.
Au refuzat oferta noastră.
The bomb went off / exploded in a crowded train station.
Bomba a explodat într-o staţie de tren aglomerată.
He was taken in / deceived by her looks.
A fost păcălit de înfăţişarea ei.
The meeting was called off / cancelled without any notice.
Şedinţa a fost anulată fără nici un avertisment.
She really takes after / ressembles her mother.
Ea seamănă bine cu mama ei.
Prepositional verbs also represent a separate category in the English language, unlike the Romanian language, in which this type of verbs obligatorily takes a certain preposition together with which, sometimes, they form an idiomatic unit. This type of construction was also studied in the Romanian language, C. Dimitriu (2002) appreciating that the preposition cannot be part of the syntagmatic unit of the predicate, having only the role of a mark, unlike G. Pană-Dindelegan (1975: 81-82), which highlights the existence in the Romanian language of verb + preposition constructions, with the mention that the preposition that follows the verb is a constitutive part of the predicate: el face pe deşteptul, el se erijează în cunoscător (Avadancı, 2000: 43). Constanţa Avadancı calls these constructions short combinations of words, expressing a single notion and having a single grammatical function, noting at the same time that "unlike the English language, where the verb together with the preposition forms a unit of meaning (and a grammatical unit), the semantic input of the preposition being important in forming the meaning of the group (to shoot up = a teroriza, to shoot out = a înmuguri etc.f the Romanian constructions (a se erija în, a face pe) cannot constitute a unit of meaning. Their meaning is incomplete, being mandatory completions (cunoscător, deşteptul), without which the group has no meaning and no stability" (2000: 43).
However, Constanţa Avădanei does not make a clear distinction between verbs with an adverbial particle and prepositional verbs, the meanings formulated applying rather to the first category, which also presents a higher degree of idiomaticity. Prepositional verbs rarely present a semantic unit similar to idiomatic expressions, in most cases it is only a matter of constraints in the use of prepositions after the verb. However, the difficulties remain from the perspective of the Romanian language, because in many cases, the equivalent structures in the two languages refer to different prepositions.
Few of the prepositional verbs in English are idiomatic, as shown by F.R. Palmer (1968: 188), who states that the most common are the following:
to look for: They are a bunch of imposters looking for publicity.
Ei sunt о adunatura de impostori care cauta publicitate.
to look after: The doctor 's email to the landlords ensured that he was well looked after.
Maiiul doctorului catre proprietari dădea asigurări că el era bine îngrijit.
to take to: The two dogs took to each other immediately and started to play.
Cei doi câini s-au plăcut imediat şi au început să se joace, to go for: He has never hidden that he went for her.
El nu a ascuns niciodată faptul că a umblat după ea.
The difference between verbs with an adverbial particle and prepositional ones with an idiomatic character is difficult to notice and most dictionaries include the latter in the category of verbs with an adverbial particle. However, we can observe that in the case of verbs with an adverbial particle, the verb is semantically dominated by the particle, while in the case of prepositional verbs, the verb semantically dominates the preposition depending on the context in which they appear.
From the point of view of construction, prepositional verbs can be accompanied by simple prepositions (about, after, at, before, by, during, for, from, in into, of, on, out, over, to, under, with, without etc.), compound prepositions (according to, along with, out of, because of, next to, together with etc.), prepositional phrases (in accordance with, in addition to, on condition that, with regard to, in spite of etc.):
Can't you see he 's thinking of a good reason to ask for some more money?
Nu vezi că se gândeşte la un motiv bun pentru a mai cere nişte bani?
All that was coming out of his mouth was full of envy and hatred. Tot ce-i ieşea din gură era plin de invidie şi ură.
Időn 't want to pass in front of those men.
Nu vreau să trec prin faţa acelor bărbaţi.
Even if the similarities between the two languages are obvious regarding this type of construction, however, there are many cases in which the English language uses a different preposition than the Romanian language in collocation with a certain verb, hence the difficulties related to their assimilation:
Her courage made him shiver with fear for her.
Curajul ei l-a făcut să tremure de teamă pentru ea.
She speaks in a quiet voice that is not clear.
Ea vorbeşte cu o voce liniştită care nu este clară.
They seem to laugh at me whenever I open my mouth.
Par să rada de mine ori de cate ori deschid gura.
Difficulties can also arise when in one of the languages, either Romanian or English, the verb is followed by a preposition, and in the other language the verb is followed by an object without a preposition:
Peter went on saying to himself the same magic words.
Peter continuă spunându-şi aceleaşi cuvinte magice.
Abia la ora patru noaptea intră pe uşa apartamentului şi cel deal doilea agent.
Only at four in the morning did the other agent enter the flat 's door.
Pm ready to answer all questions at all costs.
Sunt gata să răspund la orice întrebare cu orice preţ.
M-am întâlnit cu ea acum vreo doi ani când era la liceu.
I met her a couple of years ago whe she was at highschool.
Don 't say I lied to you because I did not.
Nu spune că te-ат minţit pentru că nu am facut-o.
Am rugat-o pe scriitoare să se uite mai bine la ultimele citate.
I asked the writer to have a closer look at the last quotes.
She wouldn 't say anything but she asked for a drink.
Nu a vrut să spună nimic, dar a cerut ceva de băut.
Along with the verbs with an adverbial particle and prepositional ones, we also point out the existence of a category of prepositional verbs with an adverbial particle, i.e. verbs composed of two particles, one of them adverbial and the other prepositional. These constructions are often idiomatic, being treated together with the verbs with an adverbial particle in the dictionary:
I am too tired to put up with any person around me.
Sunt prea obosit să suport pe orice om în jurul meu.
You wouldn 't get fed up with such a life style.
Nu te-ai sătura de un astfel de stil de viaţă.
Most American states did away with the capital punishment.
Multe dintre statele americane au abolit pedeapsa capitală.
I. Vlădoiu (2005: 256) includes in this category both semantically transparent constructions, in which the adverbial and prepositional particles only partially modify the meaning of the verb, as well as idiomatic constructions, while F.R. Palmer (1968: 189) calls phrasal prepositional verbs only those verbs with idiomatic content, distinguishing between them and transparent constructions of the type verb + adverb, verb + preposition or verb + adverb + preposition.
G. Măciucă (2000: 131) also mentions verbs constructed with two prepositions in English:
His body was carried by anonymous hands to the edge of the grave.
Trupul îi fu transportat de maini necunoscute pana la marginea mormântului.
Leon Leviţchi (1970: 126) also includes in the class of complex verbs of the English language constructions with verb + adjectiv (to break loose - a fugi, to fall short - a se împuţina/a lipsi, to fall flat - a nu prinde etc.). This type of construction is generally treated as an idiomatic expression or phrase (verbal phrase).
Phrasal verbs as well as prepositional verbs are notably essential for English language learners due to their common use in spoken and informal written language; however, non-native learners may find it difficult to master phrasal verbs in English as a foreign language, and they represent a challenge at all levels. Such findings should lead to some pedagogical implications. Firstly, these findings would suggest that students should be aware of the roles of phrasal verbs in both speaking and writing so that they should create their own study plans to master phrasal verbs. Furthermore, they should practice how to include the use of such verbs in their speech gradually. Secondly, teachers should instruct students on how to use phrasal verbs in conversations and motivate them to use them not only in speaking but also in writing. Thirdly, they should design useful lists of phrasal verbs for students so that they can make use of phrasal verbs in the process of learning. Additionally, textbooks with rich materials covering exercises and activities in relation to phrasal verbs should be designed to support students' learning and practice.
REFERENCES:
Avădanei, Constanţa, Construcţii idiomatice în limbile romana şi engleza (Idiomatic Constructions in Romanian and English), Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza", 2000.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan, Finegan, Edward, Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow, Longman, 1999.
Ciutacu, Sorin, Glimpses into the History of English Modal Verbs, in „Studii de Limbi şi Literaturi Modeme", West University of Timişoara, 1994, p. 202-209.
De Cock, Sylvie, Phrasal Verbs and Learners: How Well do they get on? in Rundell Michael (ed.), Macmillan Phrasal Verbs Plus, London, Bloomsbury Publishing, 2005, p. 16-20.
Croitoru, Elena, Translating Idioms, in „Studii de Limbi şi Literaturi Moderne", West University of Timişoara, Editura Mirton, 1999, p. 8-14.
Darwin, Clayton M„ Gray, Loretta S„ Going After the Phrasal Verb: An Alternative Approach to Classification, in "TESOL Quarterly", Vol. 33, No. 1, 1999, p. 65-83.
Dimitriu, Corneliu, Tratat de Gramatica a limbii romane II Sintaxa (Treatise on Romanian Grammar II Syntax), Iaşi, Editura Junimea, 2002.
Gardner, Dee, Davies, Mark, Pointing Out Frequent Phrasal Verbs: A Corpusbased Analysis, in "TESOL Quarterly", Vol. 41, No. 2, 2007, p. 339-359 Gălăţeanu-Fârnoagă, Georgiana, Comişel, Ecaterina, English Grammar, Bucureşti, Editura Lueman, 1998.
Krzeszowski, Tomasz P., Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics, Berlin, Mouton de Gruyter, 1990.
Liao, Y„ Fukuya, Y J., Avoidance of Phrasal Verbs: The Case of Chinese Learners of English, in „Language Learning", Vol. 54, No. 2, June, 2004, p. 196-197.
Măciucă, Gina, Glimpses of the English Verb Group, Suceava, Editura Universităţii Suceava, 2000.
Nicolaescu, Cristina, Expresii şi locuţiuni verbale în limba engleza (Verb Phrases and Idioms in English), Bucureşti, Profile Publishing, 2003.
Paidos, Constantin, English Grammar, Theory and Practice. The Verb, Iaşi, Editura Polirom, 2001.
Palmer, Frank R., A Linguistic Study of the English Verb, Longman, London, 1968.
Pană-Dindelegan, Gabriela, Types of relationships within the verbal group, in „Limbă şi literatură", no. 2, Bucureşti, Societatea de Ştiinţe Filologice, 1975, p. 226-232.
Quirk, Randolph et al., A Grammar of Contemporary English, London, Longman Group Limited, 1972.
Siyanova, Anna., Schmitt, Norbert, Native and Nonnative use of Multiword vs. One-word Verbs, IRAL, Vol. 45, 2007, p. 119-139.
Tran, Quoc, Thao, Pham, Van, Bon, English Majors' Difficulties in Using Phrasal Verbs in Academic Writing, VNU Journal of Science: Education research, Vol.39, No.4, 2023, p. 78-86.
Vlădoiu, Ion, Verbe Speciale ale Limbii Engleze. English 'Special' Verbs, Prahova, Editura Antet, 2005.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2024. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
The aim of this study is to investigate the multi-word verbs, which are very common in English, but are acknowledged as difficult to acquire by nonnative learners of English. Phrasal verbs and prepositional verbs serve an idiomatic purpose. Therefore, they should not be taken literally; rather, they have a figurative or metaphorical meaning. The existence of a simple notional verb in a synonymic relationship with a verb with an adverbial particle determines the non-native English speakers to avoid the latter. From the perspective of the Romanian language, where such constructions do not exist, it is obvious that the attempt to avoid verbs with an adverbial particle and the preference for simple verbs will be more significant as the semantic transparency of the English verbal construction is reduced.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 Lecturer PhD, Aurel Vlaicu University of Arad