Content area

Abstract

En 1738 el jesuíta francés Guillaume Hyacinthe Bougeant2 escribió el Amusement philosophique sur la langage des Bestes (о Bêtes, en algunas ediciones), un texto satírico en el que objeta la tesis cartesiana sobre el automatismo de los animales, que afirmaba que, al no poseer alma, carecían de dimensión psicológica, consciencia o sentimientos. La obra fue impresa en París en 1739 por Gissey, Bordelet y Ganeau, contando con aprobación y el privilegio real de Luis XV, pero no incluye el nombre del autor, lo que sugiere ya cierta intención. Su fama traspasó rápidamente las fronteras y en ese mismo 1739 se hicieron ediciones en Dublin y en Londres, traducidas al inglés sin identificación del traductor. En 1740 el mismo editor inglés imprimió en Londres una segunda edición "corregida", con un añadido en el título: A Philosophical Amusement Upon the Language of Beasts and Birds. Las ediciones continuaron sucediéndose: en 1752 en italiano, en 1753 y 1757 en francés, en Ginebra, ya sea con el título simple y sin nombre de autor, o ya extendido y con atribución autoral, pero todas sin paratextos, y sólo la última incluyendo otro texto. En 1783 se imprimió de nuevo en francés. Pero, ¿qué tiene qué ver el Amusement philosophique sur la langage des Bestes con la Nueva España? Pues que en 1788 el Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición de Mexico llevó a cabo un proceso contra varios vecinos de la ciudad por el delito de proposiciones heréticas, a raíz de la lectura y discusión de un manuscrito anónimo en castellano titulado Discurso filosófico sobre el lenguaje de los animaler (Fig. 9), que es la única traducción castellana de la que se tiene noticia de la obra de Bougeant, de allí su notable importancia y la razón por la que Salvador Lira y quien esto escribe decidiéramos rescatarlo y editarlo en 2021 acompañado de un estudio preliminar. La presencia de esta obra en la Nueva España a casi cincuenta años de su primera edición europea suscita muchas preguntas que por desgracia la documentación disponible no permite resolver: ¿cómo y cuando pasó el texto de Europa al virreinato americano?, ¿quién lo tradujo?, ¿aquí o en España?, ¿con qué fin?, etc.7 Sin embargo, en este ensayo nos interesa explicar cómo interpretaron su contenido los novohispanos involucrados en su lectura, y cómo y por qué fue que acabaron denunciados a la Inquisición por proposiciones heréticas, pero para dilucidar esto primero hay que explicar qué dice la obra y de qué manera lo dice.

Alternate abstract:

In 1738 the French Jesuit Guillaume Hyacinthe Bougeant2 wrote the Amusement philosophique sur la langage des Bestes (о Bêtes, in some editions), a satirical text in which he objects to the Cartesian thesis on the automatism of animals, which affirmed that, since they do not have a soul, they lacked psychological dimension, consciousness or feelings. The work was printed in Paris in 1739 by Gissey, Bordelet and Ganeau, with the approval and royal privilege of Louis XV, but it does not include the name of the author, which already suggests a certain intention. Its fame quickly crossed borders and in that same 1739 editions were made in Dublin and London, translated into English without identifying the translator. In 1740 the same English editor printed a second "corrected" edition in London, with an addition to the title: A Philosophical Amusement Upon the Language of Beasts and Birds. The editions continued to follow one another: in 1752 in Italian, in 1753 and 1757 in French, in Geneva, either with the simple title and without the name of the author, or already extended and with authorial attribution, but all without paratexts, and only the last one including another text. In 1783 it was printed again in French. But what does the Amusement philosophique sur la langage des Bestes have to do with New Spain? Well, in 1788 the Tribunal of the Holy Office of the Inquisition of Mexico carried out a trial against several residents of the city for the crime of heretical propositions, following the reading and discussion of an anonymous manuscript in Spanish entitled Philosophical Discourse on the Language of the Animaler (Fig. 9), which is the only known Spanish translation of Bougeant's work, hence its notable importance and the reason why Salvador Lira and I decided to rescue it and publish it in 2021 accompanied by a preliminary study. The presence of this work in New Spain almost fifty years after its first European edition raises many questions that unfortunately the available documentation does not allow to be resolved: how and when did the text pass from Europe to the American viceroyalty?, who translated it?, here or in Spain?, for what purpose?, etc.7 However, in this essay we are interested in explaining how the New Spaniards involved in its reading interpreted its content, and how and why they ended up being reported to the Inquisition for heretical propositions, but to elucidate this we must first explain what the work says and how it says it.

Details

1009240
Location
Title
LA EQUÍVOCA INTERPRETACIÓN NOVOHISPANA DE UNA SÁTIRA FRANCESA: LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DEL DISCURSO FILOSÓFICO SOBRE EL LENGUAJE DE LOS ANIMALES DE GUILLAUME-HYACINTHE BOUGEANT
Author
Elizondo, María Isabel Terán 1 

 Universidad Autónoma de Zacatecas 
Publication title
Dieciocho; Charlottesville
Volume
47
Issue
1
Pages
27-52
Publication year
2024
Publication date
Spring 2024
Publisher
Dieciocho
Place of publication
Charlottesville
Country of publication
United States
ISSN
01630415
e-ISSN
21695385
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
Document type
Journal Article
ProQuest document ID
3101281561
Document URL
https://www.proquest.com/scholarly-journals/la-equívoca-interpretación-novohispana-de-una/docview/3101281561/se-2?accountid=208611
Copyright
Copyright Dieciocho Spring 2024
Last updated
2025-03-27
Database
ProQuest One Academic