Abstract
Subtitling taboo comedy has recently emerged as one of the most complex issues in audiovisual translation in the Arab world. Translating this genre across language and cultural barriers demands meticulous attention to the norms and expectations of the target viewers’ culture. However, despite the growing interest in this area, further research is necessary to understand this phenomenon and its mechanisms. Therefore, this paper delves into this thorny issue and investigates the various levels of censorship and their frequency in the Arabic subtitles displayed on satellite TV channels and DVDs. The corpus analysed consists of 16 episodes from seasons 9, 10, and 11 of the American sitcom Two and a Half Men aired on MBC4, one of the most prominent Arabic TV channels, and the DVD version of these episodes. A comparative linguistic analysis was conducted on the original dialogues of the selected episodes and their Arabic subtitles, highlighting instances of censorship and identifying the strategies employed. The results of the analysis indicate that Arab subtitlers have implemented a more rigorous censorship approach in rendering taboo language, such as sexual references and swear words on TV channels compared to DVDs. Based on descriptive translation studies, the analysis reveals that Arab subtitlers working for MBC4 relied on three main strategies of censorship: euphemisation, semantic mistranslation, and omission. Furthermore, it is observed that the satellite channel has implemented rigorous censorship protocols pertaining to homosexuality, leading to the omission of certain scenes altogether. This action was taken to avoid any potential discomfort or offence to Arab viewers. It is evident that dominant ideologies and relevant censorship practices play a significant role in modifying the linguistic and visual content of the original sitcom, hindering the target viewers from following the storyline of the episodes and grasping the intended humour.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





