Introduction
Today, Machine Translation (MT) has become a highly active research area, attracting significant interest across various fields [1]. This is true for Audiovisual Translation (AVT), where the integration of AI has opened new avenues for research [2]. AVT, whether in the form of subtitling or dubbing, has gained significant scholarly attention due to its unique combination of verbal, visual, and acoustic elements [3, 4]. This research explores the intersection of AI and AVT by comparing human and AI-generated subtitles, focusing specifically on the challenges associated with translating allusions from English to Arabic in audiovisual media.
Subtitling, one of the primary modes of AVT, involves converting spoken language into written text on-screen, enabling audiences to access content across language barriers [5]. It is particularly prevalent in the Arab world, where subtitled content is commonly broadcast on television and streaming platforms such as MBC2 and Netflix [6, 7]. The subtitling process is constrained by the need to synchronize with visual and acoustic elements while maintaining the original message’s intent and tone [8].
One of the significant challenges in AVT is the translation of allusions, which are references to people, places, customs, or events that carry cultural or contextual significance [9, 10]. These references can be particularly difficult to translate due to their reliance on shared cultural knowledge, which may not be familiar to the target audience [11]. In the context of Arabic subtitling, this challenge is further compounded by linguistic and cultural differences, requiring careful consideration of translation strategies to ensure accuracy and accessibility and acceptability [12–14].
Despite the advancements in AVT, there remains a noticeable gap between academic research and industry practices, especially in the translation of culturally specific content like allusions [15]. This study aims to address this gap by examining how allusions in the film Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) (hereafter referred to as Birdman) are rendered by both human translators and AI, specifically ChatGPT. ChatGPT is noted for its capabilities in general task processing, machine translation, and natural language understanding, making it a pertinent tool for examining AI’s role in AVT [16].
This research will analyze the types of allusions used in Birdman and compare the subtitling strategies employed by human translators and ChatGPT, evaluating their effectiveness based on [17–19]. These models provide a framework for identifying, categorizing and assessing functional equivalence, acceptability, and readability of translated content, which are critical metrics in evaluating subtitle quality. The study aims to answer the following research questions:
1. What allusions are present in Birdman?
2. What translation strategies did the human translator and ChatGPT use to render these allusions, according to [17, 18] typology?
3. To what extent are the subtitled allusions functionally equivalent, acceptable, and readable based on [19] FAR model?
Review of related literature
This section reviews previous research related to allusions in AVT and ChatGPT to underscore the need for our paper and highlight existing gaps. We start by contextualizing ChatGPT’s relevance to AVT and focusing specifically on the translation of allusions.
ChatGPT, released by OpenAI in November 2022 [20], is based on large language models (LLMs), specifically the GPT-3 series, and later improved with the GPT-4 series. This architecture surpasses earlier models like recurrent neural networks (RNNs) and convolutional neural networks (CNNs) [21]. ChatGPT excels in various Natural Language Processing (NLP) tasks, including language understanding, text generation, and machine translation [22]. Its advanced capabilities in contextual understanding, language generation, and multilingual proficiency render it a promising tool for machine translation [22]. However, despite these advancements, the quality of ChatGPT’s translations, especially for low-resource languages like Arabic, remains questionable. This challenge arises from the limited availability of comprehensive parallel corpora and the intricacies of designing effective prompts [23]; even human “translators who operate in the English/Arabic language combination and translation scholars confront substantial hurdles when it comes to the availability of parallel corpora” [24: 2]. This sets the stage for our study, which investigates how ChatGPT handles the translation of allusions in Arabic subtitles compared to human translators.
ChatGPT related translation studies
First, translation studies have unraveled the importance of integrating AI in translation research studies to study its potential and limits. [25] conducted an evaluative study on the aptitude of ChatGPT for Arabic-English MT, comparing its performance against other MT systems, such as Google Translate, intricately tailored for translation purposes. The study mainly sought to gauge ChatGPT’s translation efficacy in comparison with human translation expertise. The study compared the translation of a comparable corpus of 1000 English sentences from the open online platform Tatoeba and their equivalent Arabic ones translated by MT systems together with a human translation reference. Upon evaluating the translation quality produced by ChatGPT and Google Translate using the BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) metric, a marginal advantage of ChatGPT over Google Translate was detected, which leads to the need to investigate ChatGPT’s ability to render allusions in AVT material.
Along the same line [26], conducted a study which aimed to examine the contrasts between human and AI translation on a collection of legal contracts, investigating the hypothesis that there was now no difference between both translations, and thus AI may lead to less need for human translators. The paper also attempted to assess full dependence on AI translation, namely ChatGPT. To achieve this, the legal texts were given to legal translators to translate and fed into the ChatGPT application, to compare both translations. The study concluded that, “AI translation can be faster and more cost-effective than human translation, however, it may not always capture the subtleties and cultural nuances of the text as accurately as a human translator can” (p. 11). Besides, despite the great leaps achieved by AI translation lately, providing timesaving, cost-effective options, it still needed many advancements. From the contextual, cultural, and lexical levels, the translation quality of a skilled human translator for legal texts could be more accurate than ChatGPT translation quality, especially in what concerns the legal terminology of different jurisdictions and concepts. The study thus recommended assigning a skilled, expert human translator in legal translation to ensure the highest levels of accuracy, especially with idioms and other linguistic features, confirming the need for further studies on using AI for various translation tasks. Additionally [27], investigated the accuracy of ChatGPT translations for media texts from Arabic into English to detect the strategies employed by professional translators in post-editing such translations. The results of the study pinpointed that the ChatGPT translations for Arabic-English media texts were not reliably accurate and needed post-editing by human translators, employing mainly three strategies: addition/expansion, omission/semantic minimization, and playing with diction.
These studies collectively emphasize the relevance of AI, particularly ChatGPT, in translation research and highlight the need for further studies on its effectiveness in subtitling allusions.
Related studies on subtitling allusions
Several studies have focused on the subtitling of culturally specific items by human translators [12–14, 28]; however, studies on allusions and their translations from English to Arabic as distinct “cultural bumps” are scarce, despite representing translational complexities [29]. However, very few studies have investigated the subtitling of allusions from English to other languages.
[30] conducted a study analyzing the strategies employed to subtitle allusions from English into Turkish. He employed [18] strategies of translating allusions to quantitatively probe the allusive elements in The Simpsons Movie, aiming to determine whether the translation leans towards source text (ST) faithfulness (foreignization) or target text (TT) acceptability (domestication). The study concluded that the retention strategy was favored over replacement and omission in the translation of proper name allusions. For key phrase allusions, literal and standard translation strategies were the most used. He concluded that allusions were mainly kept unchanged, faithful to the source language (SL), adopting ‘foreignized’ subtitling strategies for allusions in the movie. This approach may leave target readers perplexed by several cases of ‘culture bumps,’ thus rendering the movie boring and tasteless. Therefore, there is a need for further studies to investigate more effective strategies that translators may use to render allusions through AVT.
[31] investigated the translation of allusions in movies employing Relevance Theory by comparing two Chinese versions of The Simpsons Movie. They concluded that allusion subtitle translation “is considered as a process of achieving Optimal Relevance (OR)” between the allusions in subtitles and the target readers (TRs). They identified several translation techniques used in subtitling allusions of The Simpsons Movie. For proper name (PN) allusions, five techniques were identified: retaining the name in its target language (TL) form, retaining the name as such while adding further explanation, retaining the name in its conventional TL form and adding extra information to clarify the allusion, replacing the name with a common name in TL form to achieve or without keeping the allusion, and omitting the name but translating the sense by its meaning. For key phrase (KP) allusions, six techniques were identified: resorting to literal translation when the allusion was familiar to the TR, replacing the KP with its standard TL form, adding additional information to describe the KP allusion, inserting further explanation to supplement the KP allusion when time and space limits allowed, reducing the allusion to its basic meaning by rephrasing, and omitting the allusion when songs were used to imply a certain milieu in some scenes that did not need translation. These findings confirm the need for culturally aware translators who can effectively handle the rendition of allusions between cultures, and the need for further research, especially when the TT is Arabic.
Methodology
This study adopts a descriptive-analytical approach to explore the subtitling strategies used for allusions in the movie Birdman and their translation into Arabic. By examining the original English allusions and their corresponding Arabic subtitles, the study aims to analyze how different types of allusions are translated and the strategies employed. The analysis is conducted using established frameworks discussed in “The framework”.
The movie and subtitles
Birdman is an American satirical movie that was released in 2014 and won four Academy Awards. It centers around Riggan Thomason (played by Michael Keaton), a washed-up actor who was once famous for a superhero movie titled “Birdman”. The movie attempts to draw the audience behind the scenes and into Thomason’s mind, making it quite complex and quirky. However, the movie was hailed as a masterpiece by many critics internationally [32], making it worth studying. Renowned for its complexity and critical acclaim, the movie was selected for its intricate narrative and rich use of allusions. The Arabic subtitles for Birdman were extracted from the Disney+ streaming service, known for its provision of professionally subtitled content, ensuring high-quality material for analysis.
The framework
Allusion can be defined as “a reference which is indirect in the sense that it calls for associations that go beyond mere substitution of a referent” [33: 521]. It is employed “to instruct an audience, to generate an aesthetic experience in an audience, and to link or connect the author with a tradition by activating themes, motifs, and symbols” [33: 521]. Thus, it is there to be detected by the intended source recipient (SR) due to common cultural exactitude, yet it needs extra exposition of unfamiliar target recipient (TR). To analyze allusions in Birdman and their subtitling into Arabic, three frameworks were employed: [17] model for NP allusions [18], framework for KP allusions, and [19] FAR model.
Ren’s (2024) NP model
Ren’s (2024) framework, a modern adaptation of [18, 34] models incorporating transliteration strategies, was chosen for its relevance in translating proper name allusions. This model builds on earlier frameworks by integrating recent strategies for handling orthographical differences between English and Arabic, thereby enhancing the recency and applicability of the research (Fig 1).
[Figure omitted. See PDF.]
Leppihalme’s (1997) framework for KP allusions and minimax ordering for rendering KPs
Leppihalme’s (1997) framework helps identify and analyze KP allusions and suggests a minimax ordering for subtitling KP allusions which can help better understand the decisions made by translators whether human or AI. KP allusions refer to phrases that convey implicit meaning easily perceived by members of the source culture (by referring to religious, literary, or entertainment texts), but which convey little or no meaning when translated verbatim to the target audience. These phrases pose significant challenges for translators because they presuppose a level of audience participation based on familiarity with the phrase and its connotations [18]. Consequently, translators must consider how to render these phrases for the target audience and make conscious decisions accordingly. Leppihalme added that translators would follow a minimax ordering for rendering KP subtitling as shown in (Fig 2). Our research investigates whether this minimax ordering is observed by translators, whether human or AI, when rendering movie allusions from English to Arabic (Fig 2)
[Figure omitted. See PDF.]
The FAR model
The acronym FAR stands for Functional Equivalence, which refers to the effective rendering of meaning from the ST to the subtitled TT; Acceptability, which relates to the degree to which the subtitles meet the TT norms; and Readability, which refers to how easy the TT subtitles are for the audience to understand. The FAR model proposed by [19] is found suitable to assess the quality of the subtitles under study because, as the name suggests, “it looks at renderings of languages that are not “near” to you (i.e., your own) but “far” from you (i.e., foreign)” [19: 217]. Additionally, it has been used in several studies to assess subtitle quality related to culturally specific terms [12, 28].
The FAR model is based on error analysis and awards penalty points depending on the nature of the error and its effect. Thus, errors are identified as minor, where the error may go unnoticed; standard, where the error may ruin the subtitle for the audience; and serious, where an error may affect the understanding of the subtitles and subsequent ones because of it being so blatant that the audience may take longer to resume automated reading of the subtitles. It is worth mentioning here that if the translator only renders the meaning of ST and avoids verbatim renderings, it is then not an error but rather a preferred subtitling practice. It is an error when only what is said is rendered devoid of meaning because that can be considered misleading.
Equivalence errors are classified into two types: Semantic and Stylistic. Semantic errors’ penalty points are as follows: minor: 0.5, standard: 1, and serious: 2. A Semantic error is minor when it is lexical and hence does not affect the plot of the movie. A Semantic error is classified as standard when the error still has relevance to the TT meaning and does not affect subsequent subtitles. A Semantic error is serious when it disturbs the flow of reading subtitles and affects following ones. On the other hand, Stylistic errors, such as using wrong terms of address, register, or style, are not as serious as semantic errors because they do not usually cause misunderstandings.
Acceptability relates to the degree to which the subtitles meet the TT norms. So, errors in this area occur when the subtitle sounds foreign or unnatural and are classified into 1) grammar errors, 2) spelling errors, and 3) errors of idiomaticity. Grammar errors can be minor or standard if they do not affect meaning, but a serious grammar error is one that may make the subtitle difficult to read and understand. Spelling errors are classified as minor when they do not change the meaning of the TT word; standard, when there is a change of meaning; and serious, when the word is impossible to read. It is relevant to our study here to further highlight idiomaticity errors in this model. It does not only refer to using idioms but rather to the natural use of an idiom that is native to the ST and film audience. Errors in this area are not grammatical but relate to source text interference. If the subtitle’s idiomatic use is erroneous but does not affect understanding and is just unnatural, it can be categorized under acceptability, but if it is too serious that it hampers understanding, it should be under equivalence issues.
Readability relates to technical errors and to reading the text effortlessly. They are categorized into errors of segmentation and spotting, punctuation, reading speed, and line length. If the segmentation is unusual, synchronization with speech is lacking, or punctuation and graphics. In this category, serious errors are ones that relate to spotting when the subtitle is delayed from speech by more than one utterance. The FAR model was selected for its comprehensive approach to evaluating subtitle quality based on Functional Equivalence, Acceptability, and Readability. This model is appropriate for assessing errors in subtitling culturally specific terms, allusions in our case, and has been effectively applied in previous studies [12]. (Fig 3) summarizes the FAR model.
[Figure omitted. See PDF.]
Procedure
First, the movie Birdman and its Arabic subtitles were downloaded from the Disney+ platform. Then, allusions were identified and categorized into NP and KP allusions based on their contextual and cultural relevance. Afterward, the ST allusions were given to ChatGPT (the free version, now ChatGPT-4 with limited access, which ensured using the latest and most accurate version of AI) in context to subtitle into Arabic. Following that, subtitling strategies were identified for both human and AI software by the two researchers once agreed. Finally, a FAR analysis was conducted to assess the quality of KP allusions. Because the two researchers are native speakers of Arabic, they were able to identify the errors and severity of subtitles. All Arabic in-text instances were accompanied by transliteration using the Library of Congress (LOC) system via (https://romanize-arabic.camel-lab.com).
Results and discussion
NP allusions
NP allusions, where the writer or author intertextually employs a proper name, constitute the most frequently used type of allusions both in general and in the data under analysis. In the dataset, 52 NP allusions referring to celebrities in the media industry, philosophers, and myths have been identified (See S1 Table).
Using [17] most recent classification of possible strategies for rendering NP allusions, the human translator opted for transliteration 51 times and for literal translation 1 time, with all transliterations accompanied by guidance with parentheses marking the allusion in-text, and 16 by adding extra information to explicitly state what the allusion refers to. In comparison, ChatGPT utilized a broader range or strategies; it employed transliteration 41 times (6 supported by guidance, extra information), literal translation 4 times (1 supported by guidance, extra information), no translation 5 times (2 supported by guidance and inverted commas and 2 by inverted commas only), standard translation 2 times, neologism 1 time, and omission 1 time (by changing the proper name into common noun). It is worth mentioning here that literal translation is not considered a strategy according to Ren’s model. Previous studies indicated that literal translation of NP allusions is not a preferred strategy [17, 34]; however, it can be argued that, in our dataset, it was used successfully by the human translator to connote the ridicule played by the protagonist in the movie against superhero movies. Another strategy solely adopted by ChatGPT is using no translation, which refers to the machine retaining the English name(s) and marking them with inverted commas or inverted commas plus guidance (extra information). Both named strategies, along with other strategies and examples, are discussed after (Figs 4 and 5), which indicate numerically the percentage of adopted strategies by the human translator vs. AI.
[Figure omitted. See PDF.]
[Figure omitted. See PDF.]
(Fig 4) shows that the human translator chose transliteration and strategic marking of NP allusions with parentheses, as in “Raymond Carver to Birdman, like Icarus,” into “(بيردمان)، شأنه شأن (إيكاروس),” /(byrdmān), shaʼnuhu shaʼn (Īkārūs)/, and “He’s an Avenger,” into “إنه ممثل في (أفنجرز)” / Innahu mumathil fī (afnjrz)/. Additionally, he added some information to explain the allusions on 16 occasions where he used the word “فيلم” / Fīlm/ (film) 3 times, “مسرحية” /Masraḥīyah/ (play) 2 times, “تويتر” / Tūwītar /(Twitter) 1 time, “جريدة” /Jarīdah/ (newspaper) 1 time, “استعراض” /Istiʻrāḍ/ (show) 1 time, “اقتباس” /Aqtbās/ (quotation) 1 time, “شبيه” /Shabīh/ (double) 1 time, and “طبيب التجميل الخاص” /Ṭabīb al-Tajmīl al-khāṣṣ/ (her cosmetic surgeon) 1 time, “ممثل” /Mumathil/ “actor” 1 time, “رواية” /Riwāyah/ “novel” 1 time, “حساب” /Ḥisāb/ “account” 1 time, “مسرح” /Masraḥ/ “stage” 1 time, “صفحات” /Ṣafaḥāt/ “pages” 1 time, and “بطاقات” /Biṭāqāt/ “cards”1 time. The tendency to use retention translation strategies with NP allusions matches previous studies [17, 35]; however, a major difference here is consistently marking/guiding the audience that a “foreign” NP allusion is being used by using parentheses; it can be argued that this strategic marking helps lessen the “foreignness” of the target text and explicitly state the subtitles contain transliterated words. Finally, one strategy that was used by the human translator that was not a part of the adopted framework was literal translation where the translator chose to literally render “and he’s making a fortune in that Tin Man getup” into “ومع ذلك فهو يجني ثروة من ذلك الزي المعدني” /Wa-Maʻa dhālika fa-huwa yjny Tharwat min dhālika al-Zayy al-maʻdinī/ (And yet he makes a fortune from this iron getup). This choice could be explained by examining the probable use of this allusion in the ST. In the movie, the hero is referring to Ironman (an Avenger in Hollywood superhero movies) with the intention of criticizing superhero movies and ridiculing them. So, he uses the phrase “ذلك الزي المعدني” /Dhālika al-Zayy al-maʻdinī/ (this iron getup) to refer to Ironman. Hence, the human translator seems to stick to the same words to communicate the implicit meaning to the target audience. This preference was discussed by [36] where he said that translators may think about intended meaning and their audience when rendering a text into a target language.
As for ChatGPT, (Fig 5) reveals its broader ability to adopt several strategies to render NP allusions into Arabic. While the human translator opted for marking transliterated NP allusions, ChatGPT avoided this marking or the use of parentheses with NP allusions. Another major difference between the human translator and ChatGPT is in literal translation. To illustrate, while the human translator seems to be aware of the problems associated with the literal rendition of some NP allusions, which could result in mistakes or misunderstandings, ChatGPT appears to be doing that without a clear or valid reason. See (Table 1); these examples will be further elaborated on “Quality assessment of the allusions translated by human translator vs ChatGPT” when running a FAR assessment of the target translations.
[Figure omitted. See PDF.]
Another strategy that was used solely by ChatGPT is neologism, which refers to “a new word or expression, or a new meaning for an existing word” (Cambridge Dictionary, 2024). Table 2 shows how ChatGPT used the neologism “التغريد” /Altghryd/ (Tweeting) to render the source text allusion.
[Figure omitted. See PDF.]
Based on that use, it may be suggested that this strategy be added to the strategies used for rendering allusions into Arabic, where a translator may have to render an ST NP allusion using neologism in the TL, especially when the term is intertextually referring to an invention, technology, or service. Another strategy that was solely used by ChatGPT was omission and replacement for “the Times” in “What do you think my friend, Tabitha is going to do to you in the Times?” to “ما الذي تعتقد يا صديقي، تابيثا ستفعله لك في الصحيفة؟” / Mā alladhī tʻtqd yā Ṣiddīqī, tābythā stfʻlh laka fī al-Ṣaḥīfah? / (What do you think my friend, Tabitha is going to do for you in the newspaper?). Omission is generally seldom used by translators when rendering allusions [17], which is also consistent with the results of analyzing the present dataset.
The analysis shows that, like previous studies [17, 34, 35], both the human translator and ChatGPT opt for retentive strategies probably to “avoid translation mistakes, ensure fluency, and improve the readability of the target text” [17: 14]. However, the human translator’s preference to add guidance/parentheses to mark NP allusions is different. Additionally, ChatGPT’s use of neologism could be another suggested strategy that enhances translators’ creativity and cultural sensitivity. This may also refer to translation strategies as suggestions that require further investigation and modification.
Quality assessment of the allusions translated by human translator vs ChatGPT
Despite the FAR model only relating to assessing the quality of interlingual subtitling and may not directly apply to the subtitling of NP allusions that are normally transliterated into the ST, incidents of translation by other strategies whether by the human translator or ChatGPT can still be assessed using the model. The human translator exclusively used transliteration (whether with guidance with parenthesis or extra explaining information) except for one NP where s/he translated “and he’s making a fortune in that Tin Man getup” into “ومع ذلك فهو يجني ثروة من ذلك الزي المعدني” /Wa-Maʻa dhālika fa-huwa yjny Tharwat min dhālika al-Zayy al-maʻdinī/ (And yet he makes a fortune from this iron getup) where s/he uses literal translation successfully to communicate the denotative and connotative meaning of the ST allusion, and hence no errors were identified. In contrast, ChatGPT used a range of strategies: literal translation 4 times (1 supported by guidance, extra information), no translation 5 times (2 supported by guidance and inverted commas and 2 by inverted commas only), standard translation 2 times, neologism 1 time, and omission 1 time (by changing the proper name into common name). The FAR assessment revealed minor semantic errors that do not affect the plot of the film only with literal and no translation strategies; the viewers may still be able to know that it is a title of a movie or a name of a literary work or film (Table 3).
[Figure omitted. See PDF.]
Another point we would like to add here and probably suggest for inclusion in the FAR model is consistency, which may be lacking in its current form. We observed instances where ChatGPT lacked consistency in rendering the same NP allusions in different events in the movie, seemingly without any obvious reason (Table 4). The movie/series Avengers was rendered with no translation as “the avengers” and with transliteration as “الأفنجرز” /Alʼfnjrz/ (the Avengers); The name “Barthes” was transliterated as “بارث” /Bārth/ and “بارت” /Bārt/. This lack of consistency was also reported by research on ChatGPT in various fields [37, 38]. However, in our dataset, it may not be considered very serious because it does not affect subsequent subtitles, reading speed nor understanding.
[Figure omitted. See PDF.]
KP allusions
We have identified 8 KP allusions in Birdman: 4 referencing literary works (1 to a poem and 3 to Shakespeare’s Macbeth), 2 idioms (considered by [18] as a linguacultural manifestation distinctive from allusion, but we consider them in audiovisual material as allusive texts that may cause cultural bumps if literally translated), 1 biblical reference, and 1 cultural allusion. (Table 5) presents the identified KP allusions along with their typology and suggested meanings/ references.
[Figure omitted. See PDF.]
Having identified KP allusions and their references and meanings, we can confidently state that they convey deep meanings relevant to the movie’s storyline and the characters’ feelings. To elaborate, in Birdman, Riggan Thomson is a washed-up actor attempting to revive his career but struggling with his own battles with ego and experiencing strange occurrences that lead to a surreal conclusion. The KP allusions identified in (Table 5) illustrate the analogy between the troubled Riggan and Shakespeare’s Macbeth, while highlighting Riggan’s insecurities and desire for love and fame. Consequently, these KP allusions would necessitate conscious decisions from the translator to render them successfully to the target audience and maintain the allusion, or its connotation of deep loss and despair.
An analysis of the strategies used by human translation versus ChatGPT reveals that, unlike NP allusions, significant deficiencies in using various strategies to render allusions into Arabic in ChatGPT’s approach were identified. (Table 6) comparing the strategies used by human translation vs. ChatGPT demonstrates that human translation relied on reduction, minimal change, and literal translation, whereas ChatGPT predominantly employed literal translation, with one example of minimum change in the use of “الحمد لله” / al-Ḥamad lillāh / to render “Thank the Lord and pass the biscuits.”
[Figure omitted. See PDF.]
Unlike PN allusions, KP allusions typically require a change in wording [18]. While the human translator appears to be cognizant of this fact, ChatGPT falls short. Specifically, the human translator employed reduction in 5 out of 8 KPs, opting for minimum change/literal translation only thrice. Conversely, ChatGPT utilized literal translation in 8 examples, despite its awareness of the allusion and its meaning (see Fig 8 for the conversation between the researcher and ChatGPT). (Figs 6 and 7) summarize quantitively the strategies used by the human Translator vs ChatGPT to render KP allusions.
[Figure omitted. See PDF.]
[Figure omitted. See PDF.]
These results indicate that despite ChatGPT’s awareness, at least at a recall level, of KP allusions and available communicative translation strategies associated with them, it is unable to effectively convey them communicatively into Arabic. This inability is also known as hallucinations or insufficient modeling of explicit knowledge that result from errors and noise in the training data or other reasons beyond people’s and developers’ comprehension [16]. The question we need to explore now is why we perceive the strategies used by human translators as more appropriate than ChatGPT’s literal or minimal change strategies in dealing with the analyzed key points (KP allusions). This question can be analyzed in terms of [18] suggested minimax ordering of strategies for KP allusions (Fig 8).
[Figure omitted. See PDF.]
The human translator vs ChatGPT and Leppihalme’s minimax
Analysis of KP allusions demonstrates that while the human translator relies heavily on reduction to convey KP allusions into Arabic, ChatGPT predominantly resorts to literal translation, with only one instance of minimum change. According to [18], a proposed minimax ordering for rendering KPs should adhere to the steps outlined in (Fig 2).
(Fig 2) can help explain why the human translator predominantly opts for reduction. Some of the identified KP allusions, when translated literally, would result in awkward meaning in Arabic. For instance, the allusions “redneck” and “left a piece of liver on the table,” translated literally by ChatGPT as “ريدنيك” / Rydnyk / and “Tarak qiṭʻah min kbdh ʻalá al-ṭāwilah,” respectively, are meaningless in Arabic. It appears that while the AI tool failed to recognize this, the human translator was aware of the issue and thus considered alternative minimax ordering strategies for rendering allusions. They chose reduction by using “قرويً” / Qrwyun / and “كان يشرب حتى الثمالة,” / Kāna yashrab ḥattá althmālh,/ which convey the intended denotative meaning of the allusions. However, it is worth noting that despite successfully conveying the meaning/sense of the allusion, reduction may fail to communicate the connotative meaning implied by the allusion or alter it [39, 40]. For example, the word “قرويً,” / Qrwyun / used to render “redneck,” may connote different meanings for Arabic readers. In Egyptian Arabic, it may mean someone naive, or speaking a different accent/dialect but in this context, it refers to people with different characteristics, which could be offensive as in “an offensive term for a white person who is considered to be poor and uneducated, especially one living in the countryside in the southern US, who holds prejudiced beliefs” (dictionary.cambridge.org, 2024), which may not be captured in the chosen denotative reduction “قرويً,” / Qrwyun/. Similarly, despite the human translator effectively conveying the intended meanings echoed in Macbeth’s lines, the connotative meanings represented by recalling Macbeth’s internal conflict and dilemma diminishes among the Arabic audience. Hence, while ChatGPT fails to effectively communicate the meaning of the allusions into Arabic, the human translator appears to be adhering to the suggested minimax ordering for rendering KPs, opting to convey denotative meaning while sacrificing some connotations.
On another note, we observed that other available strategies were avoided by the human, which aligns with previous studies on the translation of KP allusions. These studies explained that translators often opt for retention, internal and external marking, rather than employing other strategies [30, 41]. Upon further examination of this preference [18], attributed it to translators not considering their target audience, feeling the need to exclude certain audience, being loyal to the source text, or having the urge to perform their job without interfering with the original work’s writing. Therefore, it is now valuable to assess the subtitles qualitatively using the FAR model.
Quality assessment of the allusions translated by human translator vs AI
The FAR assessment of the human and ChatGPT subtitles reveals that 7/8 of the human translators” proposed subtitles did not score any penalty points; with some of them be rewarded if FAR model was also rewarding successful renditions (a major flow with frameworks based in penalizing errors) namely, 1 and 2 in (Table 7) where the human translator was able to locate the allusions, understand their connotative as well as denotive meanings, and render them in the ST. There was only a minor semantic error in an allusion from Macbeth where the human translator only rendered the denotative meaning, while ignoring the connotative one (Table 7, example 5). It is minor though because a part of the meaning was still existent, and it did not hamper understanding of the plot. In contrary to the human translator, ChatGPT’s subtitles were penalized in 5 of its 8 renditions to the KP allusions. Most of the errors were serious semantic errors that literally translated the KP allusion losing leading to probable disruption of the flow of reading the subtitles. There was only a minor spelling error, but it would not affect the message or the flow of reading. (Table 7) summarizes these mistakes.
[Figure omitted. See PDF.]
ChatGPT’s inability to render many of the KP allusions into Arabic without errors is evident in (Table 7), a finding that seems contradictory to research papers suggesting using ChatGPT as a powerful translation tool [16].
Conclusion
Allusions serve as references to extralinguistic, cultural elements, enhancing the depth and richness of AVT. However, they pose translational challenges when subtitled, as accurately conveying both meaning and cultural context is essential. These challenges become even more perplexing when addressed by AI Machine Translation (MT) tools. This research employed a mixed approach to analyze the movie Birdman. The mixed-method approach highlighted the value of employing diverse analytical frameworks to thoroughly understand translation strategies and challenges when subtitling movie allusions. Firstly, we identified and quantified the types of allusions in the movie, totaling 52 instances of NP allusions and 8 instances of KP allusions. The models proposed by [18, 34], and their modified version by [17] prove effective in discerning the translation strategies for rendering allusions in Arabic subtitles, whether adopted by human translators or AI. The analysis revealed an additional strategy employed by human translators for NP allusions, namely literal translation, which can be incorporated into Ren’s model as a practical strategy commonly used by translators. Furthermore, the study identified a strategy exclusively used by ChatGPT, namely neologism, which proved useful for tackling some allusions.
Overall, the analysis indicated a tendency for both human translators and ChatGPT towards retentive strategies for NP allusions in subtitling. However, the human translator’s preference for adding guidance or parentheses to mark NP allusions suggested a keen awareness of the need for further explanation to ensure acceptability by Target Audiences (TAs). In translating KP allusions, the human translator demonstrated linguistic skill and cultural sensitivity by adjusting the wording to convey the intended meaning from the source text (ST) effectively. In contrast, ChatGPT often failed to convey even the basic meaning accurately, resorting to literal translation in all examples despite being aware of the allusion and its meaning.
Regarding the FAR assessment, while primarily serving as an error analysis model for subtitles, it proved functional in evaluating the translation strategies of both translators. Minor semantic errors were observed in the translation of NP allusions by the human translator, while ChatGPT’s subtitles were penalized in nearly 62% of KP instances, classified as serious semantic errors that may distort the viewing experience for TAs. However, despite its functionality, this study suggested adding an extra parameter to the FAR model: consistency, as it played a crucial role in enhancing the TA’s involvement, linkage, and enjoyment.
In conclusion, this study underscores the need for further advancements in AI Language Model (LLM) translating devices, exemplified by ChatGPT, to achieve satisfactory translation quality, especially in contexts involving multisemiotic, linguacultural challenges. Future research could extend these assessments to larger AV corpora and diverse AV genres, while also exploring the capabilities of other AI MT tools to produce translations of varying quality levels.
Supporting information
S1 Table. NP allusions in English and Arabic with identified human and machine used strategies.
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020.s001
References
1. 1. Afzaal M., Imran M., Du X., & Almusharraf N. (2022). Automated and human interaction in written discourse: a contrastive parallel corpus-based investigation of metadiscourse features in machine-human translations. Sage Open, 12(4), 21582440221142210.
* View Article
* Google Scholar
2. 2. de los Reyes Lozano J., & Mejías-Climent L. (2023). Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 1–19.
* View Article
* Google Scholar
3. 3. Díaz-Cintas J. and Remael A. (2021). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, Oxon.
4. 4. O’Sullivan C. and Cornu J.-F. (2019). History of audiovisual translation in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Perez-Gonzalez L. (ed.). Routledge, Oxon. Pp.(15–30).
5. 5. Petrilli S. and Zanoletti M. (2023). Intersemiotic approaches in The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts Eds. Reine Meylaerts and Kobus Marais Routledge, Oxon (pp.340–368).
6. 6. Al-Jabri H., Alhasan G. and Ali S. (2023). Subtitling Arabic humour into English: the case of Arabic stand-up comedies on Netflix. European Journal of Humour Research, 11(2). Pp.159–177.
* View Article
* Google Scholar
7. 7. Ben Slamia F. (2019). Audiovisual Translation and Pragmatic Loss in Film Subtitling: The Case of Dubai One and MBC 2 in Arabic Translation Across Discourses Said Faiq (ed.). Routledge, Oxon.
8. 8. Schauffler S. (2015). Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study in Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, Knospe Sebastian, Zirker Angelika and Winter-Froemel Esme (eds.), De Gruyter, pp. (230–245).
9. 9. Guillot M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Perez-Gonzalez L. (ed.). Routledge, Oxon. Pp.(31–47).
10. 10. Schwartz S. (2021, May 24). What is an allusion? College of Liberal Arts. https://liberalarts.oregonstate.edu/wlf/what-allusion.
11. 11. Ranzato I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge, New York, Oxon.
12. 12. Alaa A. M., & Al Sawi I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. pmid:37636419
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
13. 13. Al Sawi I. (2024a). Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas. Babel.
* View Article
* Google Scholar
14. 14. Al Sawi I. (2024b). A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”. Multimodal Communication.
* View Article
* Google Scholar
15. 15. Al-Adwan A. (2019). Mapping Arabic Subtitling: The Case of Dubai One and MBC 2 in Arabic Translation Across Discourses Said Faiq (ed.). Routledge, Oxon. https://doi.org/10.1016/j.jpedsurg.2018.05.012
16. 16. Wu T. et al., (2023) "A Brief Overview of ChatGPT: The History, Status Quo and Potential Future Development," in IEEE/CAA Journal of Automatica Sinica, 10 (5), pp. 1122–1136,
* View Article
* Google Scholar
17. 17. Ren H. (2024). Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese. Babel.
18. 18. Leppihalme R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual Matters.
* View Article
* Google Scholar
19. 19. Pedersen J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, (28), 210–229.
* View Article
* Google Scholar
20. 20. Marr B. (2023, May 19). A short history of ChatGPT: How we got to where we are today. Forbes. https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2023/05/19/a-short-history-of-chatgpt-how-we-got-to-where-we-are-today/.
21. 21. Moneus A. M. and Sahari Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 0, e28106. pmid:38524597
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
22. 22. Ray P. P. (2023). ChatGPT: A comprehensive review on background, applications, key challenges, bias, ethics, limitations and future scope. Internet of Things and Cyber-Physical Systems, 3, pp.121–154.
* View Article
* Google Scholar
23. 23. Almansor, E. H., Al-Ani, A. and Hussain, F. K. (2020). Transferring Informal Text in Arabic as Low Resource Languages: State-of- the-Art and Future Research Directions, in Complex, Intelligent, and Software Intensive Systems: Proceedings of the 13th International Conference on Complex, Intelligent, and Software Intensive Systems (CISIS-2019). Barolli, L., Khadeer, F. and Ikeda, H. M. (Eds.). Springer Nature Switzerland.
24. 24. Kaibao H., & Afzaal M. (2024). The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica, 242, 104110. pmid:38086170
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
25. 25. Alkhawaja L. (2024). Unveiling the New Frontier: ChatGPT-3 Powered Translation for Arabic-English Language Pairs. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 14, No. 2, pp. 347–357.
* View Article
* Google Scholar
26. 26. Moneus A. M., & Sahari Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6). pmid:38524597
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
27. 27. Zayed M. H. T; Nuirat W. M. (2024). Human Touch in AI Translation: Strategies Employed by Professional Translators in Post-Editing Arabic-English AI Generated Translations of Media Texts. Educational Administration: Theory and Practice, 30(4), 2055–2062.
* View Article
* Google Scholar
28. 28. Abdelaal N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4): e01411.pp.1-27. pmid:31011638
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
29. 29. Amenador B. K. and Wang Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open: pp. 1–17.
* View Article
* Google Scholar
30. 30. Kalıpcı M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language & Linguistics Studies, 14(1).
* View Article
* Google Scholar
31. 31. Liu J. and Jia H. (2014). The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, pp. 93–98.
* View Article
* Google Scholar
32. 32. Bauer P. (2024, May 29). Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Encyclopedia Britannica. ttps://www.britannica.com/topic/Birdman-film.
* View Article
* Google Scholar
33. 33. Irwin W. (2002). “The aesthetics of allusion”. The Journal of Value Inquiry, 36: 521–532.
* View Article
* Google Scholar
34. 34. Ruokonen M. (2010). Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. Finland: University of Turku. Retrieved July, 9, 2013.
35. 35. Bahrami N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi’s poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1–9.
* View Article
* Google Scholar
36. 36. Desmet M. K. (2001). Intertextuality/intervisuality in translation: The jolly postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education, 32(1), 31–43.
* View Article
* Google Scholar
37. 37. Heston T. F., & Lewis L. M. (2024). ChatGPT provides inconsistent risk-stratification of patients with atraumatic chest pain. PloSone, 19(4), e0301854. pmid:38626142
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
38. 38. Krügel S., Ostermaier A. & Uhl M. (2023). ChatGPT’s inconsistent moral advice influences users’ judgment. Sci Rep 13, 4569. pmid:37024502
* View Article
* PubMed/NCBI
* Google Scholar
39. 39. Khadem A., & Dastjerdi H. V. (2012). Key-phrase allusions and their translations: A focus on Mathnawi. Asian Social Science, 8(11), 178.
* View Article
* Google Scholar
40. 40. Salo-oja, M. (2004). Lost in translation?: Translating allusions in two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe novels (Master’s thesis, Helsingin yliopisto).
41. 41. Boynukara E., & Tarakcioğlu A. Ö. (2021). Subtitle translation of allusions from english to turkish: The case of Sherlock series. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 3(2), 149–166.
* View Article
* Google Scholar
Citation: Al Sawi I, Allam R (2024) Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. PLoS ONE 19(10): e0311020. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020
About the Authors:
Islam Al Sawi
Contributed equally to this work with: Islam Al Sawi, Rania Allam
Roles: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing
E-mail: [email protected]
Affiliation: Faculty of languages, October University for Modern Sciences and Arts, Cairo, Egypt
ORICD: https://orcid.org/0009-0002-7347-8948
Rania Allam
Contributed equally to this work with: Islam Al Sawi, Rania Allam
Roles: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing
Affiliation: Faculty of languages, October University for Modern Sciences and Arts, Cairo, Egypt
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
[/RAW_REF_TEXT]
1. Afzaal M., Imran M., Du X., & Almusharraf N. (2022). Automated and human interaction in written discourse: a contrastive parallel corpus-based investigation of metadiscourse features in machine-human translations. Sage Open, 12(4), 21582440221142210.
2. de los Reyes Lozano J., & Mejías-Climent L. (2023). Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 1–19.
3. Díaz-Cintas J. and Remael A. (2021). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, Oxon.
4. O’Sullivan C. and Cornu J.-F. (2019). History of audiovisual translation in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Perez-Gonzalez L. (ed.). Routledge, Oxon. Pp.(15–30).
5. Petrilli S. and Zanoletti M. (2023). Intersemiotic approaches in The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts Eds. Reine Meylaerts and Kobus Marais Routledge, Oxon (pp.340–368).
6. Al-Jabri H., Alhasan G. and Ali S. (2023). Subtitling Arabic humour into English: the case of Arabic stand-up comedies on Netflix. European Journal of Humour Research, 11(2). Pp.159–177.
7. Ben Slamia F. (2019). Audiovisual Translation and Pragmatic Loss in Film Subtitling: The Case of Dubai One and MBC 2 in Arabic Translation Across Discourses Said Faiq (ed.). Routledge, Oxon.
8. Schauffler S. (2015). Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study in Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, Knospe Sebastian, Zirker Angelika and Winter-Froemel Esme (eds.), De Gruyter, pp. (230–245).
9. Guillot M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Perez-Gonzalez L. (ed.). Routledge, Oxon. Pp.(31–47).
10. Schwartz S. (2021, May 24). What is an allusion? College of Liberal Arts. https://liberalarts.oregonstate.edu/wlf/what-allusion.
11. Ranzato I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge, New York, Oxon.
12. Alaa A. M., & Al Sawi I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. pmid:37636419
13. Al Sawi I. (2024a). Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas. Babel.
14. Al Sawi I. (2024b). A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”. Multimodal Communication.
15. Al-Adwan A. (2019). Mapping Arabic Subtitling: The Case of Dubai One and MBC 2 in Arabic Translation Across Discourses Said Faiq (ed.). Routledge, Oxon. https://doi.org/10.1016/j.jpedsurg.2018.05.012
16. Wu T. et al., (2023) "A Brief Overview of ChatGPT: The History, Status Quo and Potential Future Development," in IEEE/CAA Journal of Automatica Sinica, 10 (5), pp. 1122–1136,
17. Ren H. (2024). Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese. Babel.
18. Leppihalme R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual Matters.
19. Pedersen J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, (28), 210–229.
20. Marr B. (2023, May 19). A short history of ChatGPT: How we got to where we are today. Forbes. https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2023/05/19/a-short-history-of-chatgpt-how-we-got-to-where-we-are-today/.
21. Moneus A. M. and Sahari Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 0, e28106. pmid:38524597
22. Ray P. P. (2023). ChatGPT: A comprehensive review on background, applications, key challenges, bias, ethics, limitations and future scope. Internet of Things and Cyber-Physical Systems, 3, pp.121–154.
23. Almansor, E. H., Al-Ani, A. and Hussain, F. K. (2020). Transferring Informal Text in Arabic as Low Resource Languages: State-of- the-Art and Future Research Directions, in Complex, Intelligent, and Software Intensive Systems: Proceedings of the 13th International Conference on Complex, Intelligent, and Software Intensive Systems (CISIS-2019). Barolli, L., Khadeer, F. and Ikeda, H. M. (Eds.). Springer Nature Switzerland.
24. Kaibao H., & Afzaal M. (2024). The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica, 242, 104110. pmid:38086170
25. Alkhawaja L. (2024). Unveiling the New Frontier: ChatGPT-3 Powered Translation for Arabic-English Language Pairs. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 14, No. 2, pp. 347–357.
26. Moneus A. M., & Sahari Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6). pmid:38524597
27. Zayed M. H. T; Nuirat W. M. (2024). Human Touch in AI Translation: Strategies Employed by Professional Translators in Post-Editing Arabic-English AI Generated Translations of Media Texts. Educational Administration: Theory and Practice, 30(4), 2055–2062.
28. Abdelaal N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4): e01411.pp.1-27. pmid:31011638
29. Amenador B. K. and Wang Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open: pp. 1–17.
30. Kalıpcı M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language & Linguistics Studies, 14(1).
31. Liu J. and Jia H. (2014). The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, pp. 93–98.
32. Bauer P. (2024, May 29). Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Encyclopedia Britannica. ttps://www.britannica.com/topic/Birdman-film.
33. Irwin W. (2002). “The aesthetics of allusion”. The Journal of Value Inquiry, 36: 521–532.
34. Ruokonen M. (2010). Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. Finland: University of Turku. Retrieved July, 9, 2013.
35. Bahrami N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi’s poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1–9.
36. Desmet M. K. (2001). Intertextuality/intervisuality in translation: The jolly postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education, 32(1), 31–43.
37. Heston T. F., & Lewis L. M. (2024). ChatGPT provides inconsistent risk-stratification of patients with atraumatic chest pain. PloSone, 19(4), e0301854. pmid:38626142
38. Krügel S., Ostermaier A. & Uhl M. (2023). ChatGPT’s inconsistent moral advice influences users’ judgment. Sci Rep 13, 4569. pmid:37024502
39. Khadem A., & Dastjerdi H. V. (2012). Key-phrase allusions and their translations: A focus on Mathnawi. Asian Social Science, 8(11), 178.
40. Salo-oja, M. (2004). Lost in translation?: Translating allusions in two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe novels (Master’s thesis, Helsingin yliopisto).
41. Boynukara E., & Tarakcioğlu A. Ö. (2021). Subtitle translation of allusions from english to turkish: The case of Sherlock series. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 3(2), 149–166.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2024 Al Sawi, Allam. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Movies often use allusions to add depth, create connections, and enrich the storytelling. However, translators may face challenges when subtitling movie allusions, as they must render both meaning and culture accurately despite existing language and cultural barriers. These challenges could be further complicated by the use of available AI tools attempting to subtitle movie allusions, while probably unaware of existing cultural complexities. This research investigates these challenges using qualitative and descriptive quantitative approaches by analyzing the movie Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance), comprising13.014 words, to identify the types of allusions used and compare the human- vs. AI (ChatGPT)-generated Arabic subtitles in terms of the subtitling strategies, their frequency, and quality. The results revealed that the movie used 52 Noun Phrase (NP) allusions, where the writer intertextually employed a proper name to convey meaning, and 8 Key-Phrase (KP) allusions, where the writer used phrases that convey implicit meaning easily perceived by members of the source culture (by referring to religious, literary, or entertainment texts). For NP allusions, both the human translator and AI opted for retentive strategies; however, the human translator’s preference to add guidance/parentheses to mark NP allusions was distinct. Additionally, it was observed that AI used neologism to render technology-related allusions, which could be a suggested strategy for NP subtitling into Arabic. For KP allusions, while the human translator seemed to be cognizant of the idea that KP allusions typically require a change in wording, AI fell short. Specifically, the human translator employed reduction in 5 out of 8 KPs, opting for minimum change/literal translation only three times. Conversely, AI utilized literal translation in all 8 examples, despite its awareness of the allusion and its intricate meaning/reference. As for the FAR assessment, for NP allusions, it revealed minor semantic errors in AI’s subtitles that did not affect the plot. Regarding KP allusions, AI’s subtitles were penalized in 5 out of its 8 Arabic renditions, in contrast to the human translator. Most of the errors were serious semantic errors that likely disrupted the flow of reading the subtitles due to conveying irrelevant meanings in the movie’s/scene’s context. Despite its functionality, this study suggests adding an extra parameter to the FAR model: consistency, as it plays a role in enhancing audience involvement and understanding. Its absence, as observed in some AI instances, can be misleading.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer